Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum |
|
Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 | zum Seitenende |
|
Autor | Mitteilung |
Rita_Kaito
Meisterdetektiv Beiträge: 7357
|
Gesendet: 20:57 - 05.05.2004 Oh ja, da wären: Samurai, Ehre, Respekt, Drache, Schwert (Samurai-Schwert natürlich), Kendo (muss du ja nicht mehr übersetzten^^), Seele, Geist (ist eigentlich das gleiche) und Traum..... |
Katja
Moderator Beiträge: 16288
|
Gesendet: 20:58 - 05.05.2004 Oki, übersetz ich nachher.^^ |
Rita_Kaito
Meisterdetektiv Beiträge: 7357
|
Gesendet: 21:14 - 05.05.2004 Ok!!!! Danke! |
Katja
Moderator Beiträge: 16288
|
Gesendet: 23:06 - 05.05.2004 Samurai bleibt Samurai Ehre hab ich dir schon übersetzt Respekt: keii,sonkei, kyoukei Drache: tatsu Schwert: katana, (zweischneidiges ~) moroha no tsurugi Seele: seishin, tama, tamashii, reikon, kontan Geist: siehe Seele; (Gespenst) bakemono Traum: yume |
Katja
Moderator Beiträge: 16288
|
Gesendet: 23:26 - 05.05.2004 Menmoku wa ichiban taisetsu no koto wo samurai ni desu. wörtlich: Die Ehre die wichtigste Angelegenheit/ Sache für Samurai sein. @ Chris: Was sagst du zu der Übersetzung? Würdest du es anders übersetzen? Ich bin mir nicht so sicher, wie man ein Adjektiv substantiviert, darum hab ich mir hier was mit koto konstruiert. Man könnte wohl auch kanjin na koto und sakidatsu-mono verwenden. |
Christoph
Moderator Beiträge: 8030
|
Gesendet: 14:11 - 06.05.2004 Was willst du denn sagen? Ich würde die Statzordnung etwas ändern^^: Samurai no ichiban taisetsu na koto ha menmoku desu. Die wichtigste Sache eines Samurais ist die Ehre! Menmoku ha samurai no ichiban taisetsu na koto desu. Die Ehre sit die wichtigste Sache eines Samurais. Ich hab keine Ahnung soweit bin ich noch nicht mit jap.^^ |
Katja
Moderator Beiträge: 16288
|
Gesendet: 14:39 - 06.05.2004 Also meine Satzstellung war eigentlich richtig, obwohl die Satzstellung auch ziemlich egal ist, bis auf das Verb. Das mit dem "no" für Samurai ist meines erachtens unsinnig. Du willst ja "für" wiedergeben und nicht "des". Da nimmt man "ni". Mit dem "na" bin ich mir nicht so sicher. Ist taisetsu ein Na-Adjektiv? Da hab ich noch Lücken.^^ Ich dachte, du hättest vielleicht noch nen Vorschlag für nen anderen Ausdruck.^^ |
Christoph
Moderator Beiträge: 8030
|
Gesendet: 16:50 - 06.05.2004 Na wie lautet dann dein deutscher Satz? (taisetsu ist ein na-Adjektiv) Obwohl ich ni als für nicht kenne. (ich kenn eigtnlcih nur no tame ni) |
Katja
Moderator Beiträge: 16288
|
Gesendet: 17:18 - 06.05.2004 Seite 45, Beitrag 5 von Rita. Da steht der Satz. No tami ni kenn ich nu wieder nicht. |
Christoph
Moderator Beiträge: 8030
|
Gesendet: 20:05 - 06.05.2004 Danke. Das würd ich aber wörtlich nicht mit "für" übersetzen (denn ein wirklcihes für in diesem Sinne kenne die Japaner nicht) Aber ich würds dann auch so ähnlich wie du machen: Menmoku ha samurai ni mottomotto taisetsu na desu. Die Ehre ist dem Samurai am wichtigsten! |
Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 | - Japanisch - | zum Seitenanfang |
|
Version 3.1 | Load: 0.006374 | S: 1_4 |