Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

zum Seitenende

 Forum Index —› Japan —› Japanisch
 


Autor Mitteilung
Rita_Kaito
Meisterdetektiv

Beiträge: 7357


 

Gesendet: 20:57 - 05.05.2004

Oh ja, da wären:
Samurai, Ehre, Respekt, Drache, Schwert (Samurai-Schwert natürlich), Kendo (muss du ja nicht mehr übersetzten^^), Seele, Geist (ist eigentlich das gleiche) und Traum.....
Katja
Moderator

Beiträge: 16288


 

Gesendet: 20:58 - 05.05.2004

Oki, übersetz ich nachher.^^
Rita_Kaito
Meisterdetektiv

Beiträge: 7357


 

Gesendet: 21:14 - 05.05.2004

Ok!!!! Danke!
Katja
Moderator

Beiträge: 16288


 

Gesendet: 23:06 - 05.05.2004

Samurai bleibt Samurai
Ehre hab ich dir schon übersetzt
Respekt: keii,sonkei, kyoukei
Drache: tatsu
Schwert: katana, (zweischneidiges ~) moroha no tsurugi
Seele: seishin, tama, tamashii, reikon, kontan
Geist: siehe Seele; (Gespenst) bakemono
Traum: yume
Katja
Moderator

Beiträge: 16288


 

Gesendet: 23:26 - 05.05.2004

Menmoku wa ichiban taisetsu no koto wo samurai ni desu.

wörtlich: Die Ehre die wichtigste Angelegenheit/ Sache für Samurai sein.

@ Chris: Was sagst du zu der Übersetzung? Würdest du es anders übersetzen? Ich bin mir nicht so sicher, wie man ein Adjektiv substantiviert, darum hab ich mir hier was mit koto konstruiert.

Man könnte wohl auch kanjin na koto und sakidatsu-mono verwenden.
Christoph
Moderator

Beiträge: 8030


 

Gesendet: 14:11 - 06.05.2004

Was willst du denn sagen?
Ich würde die Statzordnung etwas ändern^^:

Samurai no ichiban taisetsu na koto ha menmoku desu.

Die wichtigste Sache eines Samurais ist die Ehre!

Menmoku ha samurai no ichiban taisetsu na koto desu.

Die Ehre sit die wichtigste Sache eines Samurais.

Ich hab keine Ahnung soweit bin ich noch nicht mit jap.^^
Katja
Moderator

Beiträge: 16288


 

Gesendet: 14:39 - 06.05.2004

Also meine Satzstellung war eigentlich richtig, obwohl die Satzstellung auch ziemlich egal ist, bis auf das Verb.

Das mit dem "no" für Samurai ist meines erachtens unsinnig. Du willst ja "für" wiedergeben und nicht "des". Da nimmt man "ni". Mit dem "na" bin ich mir nicht so sicher. Ist taisetsu ein Na-Adjektiv? Da hab ich noch Lücken.^^

Ich dachte, du hättest vielleicht noch nen Vorschlag für nen anderen Ausdruck.^^
Christoph
Moderator

Beiträge: 8030


 

Gesendet: 16:50 - 06.05.2004

Na wie lautet dann dein deutscher Satz? (taisetsu ist ein na-Adjektiv)
Obwohl ich ni als für nicht kenne. (ich kenn eigtnlcih nur no tame ni)
Katja
Moderator

Beiträge: 16288


 

Gesendet: 17:18 - 06.05.2004

Seite 45, Beitrag 5 von Rita. Da steht der Satz.
No tami ni kenn ich nu wieder nicht.
Christoph
Moderator

Beiträge: 8030


 

Gesendet: 20:05 - 06.05.2004

Danke.
Das würd ich aber wörtlich nicht mit "für" übersetzen (denn ein wirklcihes für in diesem Sinne kenne die Japaner nicht)

Aber ich würds dann auch so ähnlich wie du machen:

Menmoku ha samurai ni mottomotto taisetsu na desu.

Die Ehre ist dem Samurai am wichtigsten!

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

- Japanisch -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Japan —› Japanisch
 



Version 3.1 | Load: 0.006374 | S: 1_4