Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

zum Seitenende

 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 


Autor Mitteilung
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 23:22 - 09.01.2007

@ Meitei: Da es schon recht spät ist und ich Morgen früh aufstehen muss, poste ich nur schnell ein paar Sachen zu dem was du gefragt hast. (Links folgen noch)
Ich bin mir aber bei allem nicht 100% sicher (ich bin sehr müde und denke nicht klar ^^') aber ich hoffe ich kann dir weiterhelfen.

Donna toki mo = egal zur welcher Zeit
Tsunagatteru mirai ni = wir sind verbunden mit der Zukunft
Tokubetsu na omoide yori nani kenaishigusa ni hikareteru tada aitekute = Mehr als besondere Erinnerungen....mache ich unerwartete Sachen. Ich vermisse dich nur.
Kotoba ni shinakya fuan da yo donna kitsuku dakiattatte = Ich werde besorgt sein falls ich keine Worte dafür finden kann. (Egal) Wie ich dich auch festhalte (wie ich auch an dir hänge)

Tokubetsu = besonders/speziell
Omoide = Erinnerung
Yori = als/von
Nani = was
Shigusa = machen/eine Action
Tada = nur
Aitekute = dich vermissen
Kotoba = Wörter/Sprache
Fuan = Besorgniss/verunsichert
Donna = wie/wann/welche/auf welche Art
Kitsuku (ki tsuku) = an jemandem hängen? (ich bin mir ziemlich unsicher hier)
Dakiattatte = dich festzuhalten
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 14:38 - 10.01.2007

@Hei-chan: danke ich poste jetzt mal bis zu dem satz: Ai shite itai, yumemite itai, shinjite itai. bei den sätzen die am ende * habe bin ich mir nicht sicher. bin korregieren danke.

Opening 19:

Donna toki mo Tsunagatteru Mirai ni
Tokubetsu na omoide yori ...
Nani kenaishigusa ni hikareteru tada aitekute
Kotoba ni shinakya fuan da yo donna kitsuku dakiattatte
Hitotsu ni nante narenaishi kimochi ha katachi dekinaishi ne~ ne~
Isogashii toki hodo aitakunaru no wa nande darou?
Kyou no kotae ga ashita ha chigau to shitemo
Futari ha kawarazu ni
Isshun mo eien mo zutto mitsumete itai
Ai shite itai, yumemite itai, shinjite itai

Übersetzung:

Egal auf welche Art wir an die Zukunft verbunden werden
Der spezielle Name der Erinnerung....
mache ich unerwartete Sachen. Ich vermisse dich nur
Ich werde besorgt sein falls ich keine Worte dafür finden kann.Egal Wie ich dich auch festhalte
Eine Art der Umarmung ist möglich wenn du es angreifst. Hey hey
Warum vermisse ich dich im Moment der Beschäftigung?
Gestern war die Antwort anders als heute,
aber wir umarmen uns immer
Immer für den Moment, für die Unsterblichkeit, nacheinander schauen wir in andere Körper*
An die führende Liebe schauen, und an die Träume glauben*


@Chris: Wenn ich jetzt die japanischen Songs untertitel und dann zum download in das froum poste, währe das dann in ordnung oder geht das nicht ween den copyright?
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 16:40 - 10.01.2007

Ich poste jetzt mal die Übersetzunng vom neuen opening.
@Hei-chan: bitte korrregieren

Opening 19: Kumo ni Notte (458-?)

Donna toki mo Tsunagatteru Mirai ni
Tokubetsu na omoide yori ...
Nani kenaishigusa ni hikareteru tada aitekute
Kotoba ni shinakya fuan da yo donna kitsuku dakiattatte
Hitotsu ni nante narenaishi kimochi ha katachi dekinaishi ne~ ne~
Isogashii toki hodo aitakunaru no wa nande darou?
Kyou no kotae ga ashita ha chigau to shitemo
Futari ha kawarazu ni
Isshun mo eien mo zutto mitsumete itai
Ai shite itai, yumemite itai, shinjite itai

Yawarakana kumo ni notte
Kyou ha komo wo zutto kanjiteru
nagare dasu omoi kumo ni notte
Kimi wa doko ni iru no

Furikaeru to nani mo nai
Sora na no ni aa natsukashii no yo
donna toki mo donna toki mo

Übersetzung:

Egal auf welche Art wir an die Zukunft verbunden werden
Der spezielle Name der Erinnerung....
mache ich unerwartete Sachen. Ich vermisse dich nur
Ich werde besorgt sein falls ich keine Worte dafür finden kann. Wie ich dich auch festhalte
Eine Art der Umarmung ist möglich wenn du es angreifst. Hey hey
Warum vermisse ich dich im Moment der Beschäftigung?
Gestern war die Antwort anders als heute,
aber wir umarmen uns immer
Immer für den Moment, für die Unsterblichkeit, nacheinander schauen wir in andere Körper
An die führende Liebe schauen, und an die Träume glauben

Reite auf einer angenehmen Wolke
Heute werde ich dich berühren können
Ich wünsche mir jetzt auf einer angenehmen Wolke hinauszureiten
Wo bist du?
Immer wieder wenn wir zurück schauen, dann ist dort nichts.
Auch wenn der Himmel ruft.
Jederzeit, jederzeit
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 18:33 - 10.01.2007

@ Meitei: O.O Hast in so kurzer Zeit schon so viel übersetzt? Du hast wohl zu viel Freizeit xD
Wie schon gesagt, ich helfe dir gerne wenn du willst. Hoffentlich bist du mir nicht böse wegen all die Korrekturen die jetzt folgen (es ist deine Übersetzung und du hast die meiste Arbeit schon gemacht).

1. Im ersten Satz passt „egal zu welcher Zeit“ besser, da „toki“ auf Deutsch „Zeit“ heisst.
2. Danach folgt „Wir sind verbunden mit der Zukunft“.
3. Im dritten Satz komme ich einfach nicht drauf was „kenaishigusa“ heisst aber er fängt mit „Mehr als besondere Erinnerungen“ an und endet mit „Ich vermisse dich nur“. Es geht darum dass sich jemand nicht so sehr mit den Erinnerungen beschäftigt sondern andere bedeutungslose Sachen macht.
4. Den vierten Satz würde ich soübersetzen: „Eine einzelne Umarmung macht es nicht gut, und du kannst es nicht greifbar machen. Hey, Hey.“ (Hitotsu = das einzige/einzig und allein, kimochi = Gefühl, katachi = Form/Figur/Art/Matrieller Form)
5. Wieder das mit „toki“, tausch „im Moment der Beschäftigung“ mit „an der Zeit wo ich beschäftigt bin“
6. Diesen Satz ist etwas schwer, aber ich denke so müsste er auf Deutsch übersetzt werden: „Und wenn die Antwort von Heute, Morgen anders sein wird, möchte ich dass wir zwei immer...“ Danach: „...für ein Moment, für eine Ewigkeit, uns immer in die Augen sehen“ („in den Augen zu sehen“ klingt besser auf Deutsch als „in den Köpern“ ^^ eien = Ewigkeit, „zutto“ hast du vergessen)
8. „Ich möchte noch lieben, weiter zuschauen, an diesem Traum glauben.“
9. „Yawarakana“ bedeutet vieles, aber in diesem Fall denke ich dass „weich“ am besten passt.
10. Das Wort „zutto“ ^.~
11. Hier muss ich noch ein bisschen puzzeln und ich glaube du wusstest auch nicht so ganz was du schriben solltest. Die Wörter die du benutzt hast stehen auf Japanisch nicht drin. (nagare = Strömmung, dasu = zu schiken, omoi = Gedanke/Gefühl) Direkt übersetzt müsste der Satz so lauten: „...schicke die weiche Wolke von Gefühlen in der Strömmung“ (klingt ein wenig merkwürdig aber Japanisch und Deutsch unterscheidet sich sehr)
12. Völlig richtig! ^^
13. Auch kompliziert. Irgendwas mit „Personen die sich ändern, es gibt nichts“.
14. Auch hier hast du wohl etwas geraten. Der Himmel ruft nicht, es geht um den Himmel, und dass es Nostalgie gibt. (natsukashii = Nostalgie)
15. Warum auf einmal „jederzeit“ wo du am Anfang „egal auf welcher Art“ geschrieben hast? Mein Vorschlag: Egal zu welcher Zeit.

Wörter:
Tokubetsu = besonders/speziell
Omoide = Erinnerung
Yori = als/von
Nani = was
Shigusa = machen/eine Action
Tada = nur
Aitekute = dich vermissen
Kotoba = Wörter/Sprache
Fuan = Besorgniss/verunsichert
Donna = wie/wann/welche/auf welche Art
Kitsuku (ki tsuku) = an jemandem hängen? (ich bin mir ziemlich unsicher hier)
Dakiattatte = dich festzuhalten
Hitotsu = das einzige/einzig und allein
kimochi = Gefühl
katachi = Form/Figur/Art
ne = Hey (hör mal)
Isogashii = beschäftigt
toki = Zeit
hodo = bis zu den Punkt
darou (deshou) = wenn irgendetwas wahrscheinlich/vermutlich ist
Kyou = beides/alle/und/genau so
kotae = Antwort
ashita = Morgen
chigau = anders (als) (mit was vergleichen)
shitemo = dich?
Futari = zwei Personen/ein Paar
Kawarazu = wescheln?
Isshun = einen Moment/ein Augenblick
eien = Ewigkeit
zutto = (für) immer
mitsumete = schauen
itai = Schmerz
yumemite = dreaming
shinjite = glauben
Yawarakana = weich/mild/zertlich
kumo = Wolke
notte (verb. noru) = zu reiten
kanjiteru = fühlen
nagare = Strömmung
dasu = zu schiken
omoi = Gedanke/Gefühl
Kimi = du
doko = wo/an welchem Ort
furikaeru = verändern
mo = trauern
nai = nicht(s)
Sora = Himmel
natsukashii = (geliebte) Nostalgie
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 20:16 - 10.01.2007

@Hei-chan: Nein, wir haben das beide übersetzt, denn du hast anschließend immer alles korregiert wofür ich dir dankbar bin. Und außerdem hattest du auch jedemenge arbeit. natsukashii = Nostalgie echt? bei mir hat der angezeigt: natsukashii= lieber, wunsch, vermissen, . und Nostalgie= NOSUTARUJIKKU. oder Herz=HERUTSU. Naja, brauch dringen deine übersetzungsseiten (sry für das das ich dich sooft danach frage). Ich hab normal nicht soviel Freizeit heute hatten wir einafch nur keine Hausaufgabe und hald in Mathe wiederholen wir eine sache die ich ja eh schon kann, und schau mir deshalb jetzt nur Physik und english fürn englishtest am Freitag an. werde meine Text jetzt mal bearbeiten und neue posten. Aja was sollten wir als nächstes übersetze (natürlich nur wenn du willst)? Ich würd gern mal Start (14 opening) oder Mou Kimi dake wo Hanashitari wa shinai (25 ending). Seit wann übersetzt du eigentlich schon die songetxte? ich bin 14 und hab eigentlich erst seit nem halben Jahr angefangen.
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 21:07 - 10.01.2007

ich poste jetzt mal die kompett und richtige übersetzung von Kumo ni notte
@hei-chan: thx. eh, das mit am ende jederzeit war so. Das ganze war mir schon zu viel dann hab ic einfach den satz dona toki mo dona toki mo von romaji nach hiragana übersetzt und anschließend die zeichen mit yahoo sprachtool übersetzt. un das war dann auf english hab ich nich ganz verstanden und hab dann einfachdas genommen:donna toki mo donna toki mo=どんなときもどんなときも=At the time of what kind of and the time of what kind of. Aja am anfang von episode 457 sagt conan: jiradeki (shiradeki) und am anfang von 458: doki daki (deki). und bei 459: sagt der wieder jiradeki (shiradeki) nur hald etwas betonter, und was solld as heißen?

Opening 19: Kumo ni Notte (458-?)

Donna toki mo Tsunagatteru Mirai ni
Tokubetsu na omoide yori ...
Nani kenaishigusa ni hikareteru tada aitekute
Kotoba ni shinakya fuan da yo donna kitsuku dakiattatte
Hitotsu ni nante narenaishi kimochi ha katachi dekinaishi ne~ ne~
Isogashii toki hodo aitakunaru no wa nande darou?
Kyou no kotae ga ashita ha chigau to shitemo
Futari ha kawarazu ni
Isshun mo eien mo zutto mitsumete itai
Ai shite itai, yumemite itai, shinjite itai

Yawarakana kumo ni notte
Kyou ha komo wo zutto kanjiteru
nagare dasu omoi kumo ni notte
Kimi wa doko ni iru no

Furikaeru to nani mo nai
Sora na no ni aa natsukashii no yo
donna toki mo donna toki mo

Übersetzung:

Egal zu welcher Art wir an die Zukunft verbunden werden
Mehr als spezielle Erinnerung....
mache ich unerwartete Sachen. Ich vermisse dich nur
Ich werde besorgt sein falls ich keine Worte dafür finden kann. Wie ich dich auch festhalte
Eine einzelne Umarmung macht es nicht gut, und du kannst es nicht greifbar machen. Heyhey
Warum vermisse ich dich im Moment der Beschäftigung?
Warum vermisse ich dich in der Zeit wo ich beschäftigt bin?
Und wenn die Antwort von Heute, Morgen anders sein wird,
möchte ich dass wir zwei immer
für ein Moment, für eine Ewigkeit, uns immer in die Augen sehen
Ich möchte noch lieben, weiter zuschauen, an diesem Traum glauben

Reite auf einer angenehmen Wolke
Heute werde ich dich berühren können
schicke die weiche Wolke von Gefühlen in der Strömung
Wo bist du?

Immer wieder wenn wir zurück schauen, dann ist dort nichts.
Auch wenn es der Himmel ist, ist es Nostalgie
Egal zu welcher Zeit, egal zu welcher Zeit

Christoph
Moderator

Beiträge: 8030


 

Gesendet: 08:56 - 11.01.2007

Ihr solltet nicht so sehr auf meine Abschrift vom Songtext bauen, da sind nämlich oft ein paar Fehler drin. In diesem Fall mindestens 3 ^^° :

nani kenai shigusa ist falsch es must nanigenai shigusa sein (dann findets man auch im Wörtebuch^^")
aitekute sollte aitakute heißen, und fast am ende gibts noch ein komo, was kimi heißen soll (da war wohl noch ein Teil der Wolke, kumo, in meinen Fingern xD)

Und conan sagt am anfang bisher(457-459): kirameki (=der Glanz), tokimeki (= Pochen vor Freude) und zawameki (= Lärm)

In deiner Übersetzung sind immer noch ein paar Wörter falsch gewählt, oder es sind bezeihunge nzwischen Sätzen und Wörtern entstanden die garnicht da sind^^

kawarazu = sich nicht verändern (ältere negativform, wird aber noch in lyrischen Texten verwendet^^)

Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 14:26 - 11.01.2007

@Chris: Was hab ich noch für fehler (bitte wörter)? Ist das eigentlich tragisch,das ich n paar Wörter anders gewählt habe? Aber ich denke mal das man japanisch-deutsch nicht 100 prozentig richtig übersetzen kann, da man vll bei n paar setzten nicht sicher is oder auch allgemein etwas Fantasie spielen lässt. Von wo schreibst du die Songtexte ab? Sry für die vielen fragen. Wann gibts mal wieder was neues auf deiner Seite so neue episodentitel?
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 14:42 - 11.01.2007

Ich kann ja nur für mich selbst sprechen aber ich benutzte garantiert nicht deine Texte Chris. Besonders weil sich Schreibfehler leider nicht immer vermeiden lassen und beim Eifer des Schribens meist was übersehen werden könnte. Nur wenn ich hier antworte benutze ich das was Meitei schon gepostet hat (alles wieder zu schrieben dauert Ewig und die Zeit habe ich nicht ^^'). Ich habe mich drauf verlassen dass der Text stimmt und nicht nachgeschaut wie ich's sonst immer mache.

Wenn ich jetzt die Kanjis sehe bemerke ich "nanigenai shigusa" (ich glaube sogar "shigusa" bei meinen Wörtern reingeschriben zu haben, ich fand das andere Wort schon komisch)
"Nanigenai" heisst = unbekümmert/sorglos.

Und ja, "Kyou ha kimi wo zutto kanjiteru" soll das heissen (verwechsle nicht "du" mit "Wolke", Chirs xD)

Aber ansonsten kann ich keine weiteren Fehler in dem Text entdecken.

Also danke! Damit ist der Rätsel um den dritten Satz für mich gelösst ^^ "Kenaishigusa" hat mich schon Kopfschmerzen bereitet, wie ich oben geschrieben habe.
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 15:07 - 11.01.2007

Ah jetzt wo ich angefangen habe nach Fehlern in den Text zu suchen finde ich schon welche:
Da fehlt dass "ni" in dem einem Satz.
"nagaredasu amoi kumo ni notte" (nagredasu = ausströmmen, amoi = süss/einfach/schöne) nicht "nagare dasu omoi ni notte" (das wird was ganz anderes)
Und ein paar andere Kleinigkeiten ^.~


Hier:

Donna toki mo tsunagatteru mirai ni
Tokubetsu na omoide yori ...
Nani nanigenai shigusa ni hikareteru tada aitekute
Kotoba ni shinakya fuan dayo donna ni kitsuku dakiattatte
Hitotsu ni nante narenaishi kimochi wa katachi dekinaishi ne~ ne~
Isogashii toki hodo aitakunaru no wa nande darou?
Kyou no kotae ga ashita ha chigau to shitemo futari wa kawarazu ni
Isshun mo eien mo zutto mitsumete itai
Ai shite itai, yumemite itai, shinjite itai

Yawarakana kumo ni notte
Kyou ha komo wo zutto kanjiteru
nagaredasu amoi kumo ni notte
Kimi wa doko ni iru no

Kurikaeru to nani mo nai
Sora nano ni aa natsukashii no yo
Donna toki mo (donna toki mo)

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

- Übersetzung der japanischen DC Lieder -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 



Version 3.1 | Load: 0.004645 | S: 1_4