Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

zum Seitenende

 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 


Autor Mitteilung
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 20:24 - 28.01.2006

@ Wing: In diesem Thread geht es um die DC Lieder, aber Übersetzungen von andere Anime-songs sind bestimmt im Lyrics-thread willkommen ^^ Ich finde das könnte man schon machen, ich bin jeden Falls dafür denn ich beschäftige mich gerne auch mit andere Songs. Was ich hier gepostet habe sind meine eigene Übersetzungen, hoffentlich seit damit zufrieden ^.~
Shiho Miyano
Superdetektiv

Beiträge: 710


 

Gesendet: 11:31 - 29.01.2006

Natürlich sind wir damit zufrieden!!
VIELEN VIELEN DENK! dass du es übersetzt hast!!
*sich total freu* *sich dankend verbeug*
Du bist echt Spitze Hei-chan!
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 13:26 - 29.01.2006

Danke Shiho! ^^ Habe ich gern gemacht, jeder Wünsch ist hier willkommen!

Poste also eure Wünsche, ich werde versuchen so viele wie möglich zu übersetzen Im Moment bin ich mit meinem Studium ziemlich beschäftigt aber vielleicht gibt es andere hier die dann die Wünsche erfühllen können. Wie gesagt hier können alle mitmachen, je mehr desto besser!

@ Kyomi: Ich werde demnächst an das Lied "Koi wa thrill, schock, suspense" arbeiten, der Text ist etwas kompliziert aber mit ein bisschen Geduld und Mühe wird's schon klappen ^^
Ran-neechan
Moderator

Beiträge: 16267


 

Gesendet: 16:45 - 29.01.2006

Hei-chan, danke, dass du dir so viel mühe gibst!
Wärst du so lieb und übersetzt auch Destiny????
Ich wäre die ziemlich dankbar wenn du dies tust!

Ran-neechan
Moderator

Beiträge: 16267


 

Gesendet: 16:45 - 29.01.2006

Hei-chan, danke, dass du dir so viel mühe gibst!
Wärst du so lieb und übersetzt auch Destiny????
Ich wäre die ziemlich dankbar wenn du dies tust!

Shiho Miyano
Superdetektiv

Beiträge: 710


 

Gesendet: 22:03 - 29.01.2006

Oh ja! Die beiden Lieder sind echt voll schön!
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 20:58 - 04.02.2006

Hatte jetzt endlich Zeit das Leid "Koi wa thrill, schock, suspense" fertig zubearbeiten (hatte letztens viel fürs Studium zutun *gomen* ) War diesmal etwas schwieriger aus dem Text einen Sinn drauszumachen aber ich hoffe euch gefällt die Übersetzung ^.~

Love is a thrill, shock, and suspense (8 Opening)

Koi wa thrill, shock, suspense
Mienai chikara tayori ni...
Kokoro no tobira tozasazuni
Tsuyoku... tsuyoku...

Watashi ga kanjite ita toge o kimi ni mo onaji you ni ataete ita no kamoshirenakatta
Nani ni kokoro o itamete nani ni obiete ita no ka ki ni mo tomezu
motsureteku futari no shinjitsu ni mukiau no ga kowakatta

This love is thrill, shock, suspense
Mayoi o aoi kaze ni chirasou to shite mo
Kakaekirezuni ita yo kono chiisana mune ni wa
Kokoro no tobira tozasazuni
Tsugi e to susumu aratana fuan to mayoi o kakaete shimai sou ni natte mo


Übersetzung:

Liebe ist thrill, shock, suspense
Auf unsichtbare Kräfte vertrauen...
Kraftvoll ohne das Tor zur Herzen aufzumachen....kraftvoll...
Vielleicht gab ich dir Schmerzen, gleich zu dem was ich gefühlt habe
Ohne drann zu denken was mir Schmerz gebracht hat, was ich gefürchtet habe
Ich fürchtete mich die komplizierte Wahrheit zu stellen

This love is thrill, shock, suspense
obwohl ich versuche Zweifel in die Winde des blauen Himmels zu streuen
Es war mir unmöglich die Bürden in diesem kleinen Brust zu tragen
ohne das Tor zur Herzen aufzumachen
Sogar wenn ich weiterhin Angst und Zweifel tragen muss


Wörter:

Koi = Liebe
Mienai = unsichtbar, nicht zu sehen
Chikara = Stärke, Kraft, innere Stärke
Kokoro = Herz
Tobira = Tür
Tsuyoku = kraftvoll
Watashi = ich
Onaji = das selbe, gleich
Aoi = blauer Himmel
Kaze = vind
Chiisana = klein, kleines
Mune = Brüst
Tsugi = als nächstes
Susumu = fortzetsen


Shiho Miyano
Superdetektiv

Beiträge: 710


 

Gesendet: 17:03 - 05.02.2006

Oi... das klingt traurig!!
Aber weiterhin Hei-san bist du super spitze!!
Vielen Dank, dass du dir die mühe machst!!
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 20:11 - 15.05.2006

Huch! Ich habe diesen Thread beinah vergessen, dabei hatte ich doch ein Lied schon vor einiger Zeit übersetzt ^^' Dieses Opening aus Conan gehört zu meinen Favoriten. Auf Deutsch hört es sich *ähem* etwas anders an, aber immernoch schön find ich ^^
Hoffentlich können wir hier weiterhin die DC Openings übersetzen, ich bitte jeden der will ^.~

Hoshi no kagayaki yo (15 Opening)

Sou deatta shunkan ni onaji hikari wo kanjita
sou omoi ga ippai ippai onaji hitomi wo shite ita
kimi no hasshite ita SIGNAL(shigunaru) ni THEORY(seorii) wo buchi kowashite

dakedo kono omoi ha itsumo todokanakute
genka shiyou yo kachikan wo butsuke atte
motto oookiku sekai wo mezasou

hoshi no kagayaki yo zutto bokura wo terashite
naku shita kunai shonen no hi no yume yo...

itsuka kono machi ga kawatte itte mo
kimi dake ha kawaranaide ite hoshii

hoshi no kagayaki yo zutto bokura wo terashite
naku shita kunai shonen no hi no yume yo...
kimi dake ha kawaranaide ite hoshi

Übersetzung:

Ja als wir uns trafen haben wir das selbe Licht gespürt
Ja unsere Augen waren sich gleich, gefüllt von Gefühle.
Obwohl der Signal der du gesendet hast, die Theorie zerstört.

Doch diese Gefühle erreichten dich nie.
Lass uns kämpfen, uns das stellen was wir schätzen und nach einer weiteren Welt reichen

Oh Strahl der Sterne
Bitte strahl über uns für immer
Denn die Träume aus unsere jungen Tagen wollen wir nicht verlieren...
Sogar wenn dieser Stadt sich ändern sollte, wünsche ich dass du dich nur nicht änderst.

Oh Strahl der Sterne
Bitte strahl über uns für immer
Denn die Träume aus unsere jungen Tagen wollen wir nicht verlieren...
Sogar wenn dieser Stadt sich ändern sollte, wünsche ich dass du dich nur nicht änderst.


Wörter:

Sou = So, ja, ja wirklich (es gibt mehrere Bedeutungen in diesem Fall ist „ja“ wegen dem Zusammenhang passender)
Shunkan = Moment, Sekunde, sofort
Onaji = das gleiche, das selbe
Hikari = Licht
Kanji = Gefühl, was spüren
Omoi = Gefühle, Gedanke
Ippai = gefüllt, voll, viel haben
Hitomi = Pupil/Auge
Dakedo = doch
Kono = dies, diese
Itsumo = immer, jedes mal, nie
Shiyou = Weg (einen Weg finden)
Kachikan = Values
Sekai = Welt
Hoshi = Stern
Zutto = immer, für immer
Yume = Traum
Itsuka = Tag (fünf Tagen, iregnd einen Tag)
Machi = Stadt

ConanKudo84
Sherlock-Holmes-Klon

Beiträge: 15559


 

Gesendet: 15:50 - 16.05.2006

Ich finde die Idee von Hei-chan echt klasse. Weiter so Hei-chan Du bist spitze!

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

- Übersetzung der japanischen DC Lieder -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 



Version 3.1 | Load: 0.003041 | S: 1_4