Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

zum Seitenende

 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 


Autor Mitteilung
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 15:10 - 11.01.2007

Ach nein xD Sorry wegen dreifachpost aber dass muss ich korrigieren. Ich sage, editieren müsste man können.

Donna toki mo tsunagatteru mirai ni
Tokubetsu na omoide yori nanigenai shigusa ni hikareteru tada aitekute
Kotoba ni shinakya fuan dayo donna ni kitsuku dakiattatte
Hitotsu ni nante narenaishi kimochi wa katachi dekinaishi ne~ ne~
Isogashii toki hodo aitakunaru no wa nande darou?
Kyou no kotae ga ashita ha chigau to shitemo futari wa kawarazu ni
Isshun mo eien mo zutto mitsumete itai
Ai shite itai, yumemite itai, shinjite itai

Yawarakana kumo ni notte
Kyou ha komo wo zutto kanjiteru
nagaredasu amoi kumo ni notte
Kimi wa doko ni iru no

Kurikaeru to nani mo nai
Sora nano ni aa natsukashii no yo
Donna toki mo (donna toki mo)
Christoph
Moderator

Beiträge: 8030


 

Gesendet: 19:59 - 11.01.2007

Jetzt hast du dich doch nochmal verschrieben^^
du hast noch mein aitekute und komo drin gelassen und fast am ende, das ist eindeutig "Furikaeru", und es muss amai, nicht amoi heißen xD

Ich hab mal in klammern die kleine Kanjispielerei bei toki hingeschrieben, gesungen wird es toki, aber geschrieben wird es "kisetsu" (=Saison, Jahrezeit, Hauptzeit), das allerletzte toki ist wie "jikan" geschrieben (=Zeit(raum)/Stunde)

Donna toki(kisetsu) mo tsunagatteru mirai ni
Tokubetsu na omoide yori nanigenai shigusa ni hikareteru tada aitakute
Kotoba ni shinakya fuan dayo donna ni kitsuku dakiattatte
Hitotsu ni nante narenaishi kimochi wa katachi dekinaishi ne~ ne~
Isogashii toki hodo aitakunaru no wa nande darou?
Kyou no kotae ga ashita ha chigau to shitemo futari wa kawarazu ni
Isshun mo eien mo zutto mitsumete itai
Ai shite itai, yumemite itai, shinjite itai

Yawarakana kumo ni notte
Kyou ha kimi wo zutto kanjiteru
nagaredasu amai kumo ni notte
Kimi wa doko ni iru no

Furikaeru to nanimo nai
Sora nano ni aa natsukashii no yo
Donna toki(kisetsu) mo (donna toki(jikan) mo)


@Meitei:
ich nenn mal die für mich schwerwiegensten irrtümer^^
(falsche zusammenhänge z.B.)

- Kotoba ni shinakya fuan da yo
Das ist ein Relativsatz wörtlich "Es ist die/eine Angst/Sorge, die nicht mit Worten zu fassen ist",
da steht nicht "besorgt sein, falls irgendwas" ^^

- Isogashii toki hodo aitakunaru no ha nande darou?

hodo erklärt sich schlecht, es ist so ein Art "je mehr desto" (es vergleicht Ausmaß von Sachen),
isogashii toki hodo aitakunaru
Wie stark ich auch abgelenkt (beschäftigt) bin, mein Wunsch dich zu sehen/treffen wird nicht weniger
und dann einfach noch ein "Warum (wohl)" drumklammern (da verkneif ich mir mal ne dt. Konstruktion^^")

- Kyo no kotae ... chigau to shite mo
futari wa kawarazu ni

das "to shite mo" ist so eine art "selbst wenn" , also statt "Und wenn", vl "Auch wenn" ...
futari wa kawarazu ni = wird beide (etwas zsichen uns beiden) ändern uns/sich nicht.


- Isshun mo eien mo = sowohl ein Augenblick, als auch die Ewigkeit
("...mo...mo" ist so ein "sowohl ..., als auch ..." man kann das belibig oft hintereinander setzten, ich habs shcon iwo 4 mal hintereinander gehört^^")
aber das ist nicht das kritische, sowie du es gemacht hast gehts ja auch
der nächste satz eher:

- Ai shite itai, yumemite itai, shinjite itai

da hast du einen bezug zwischen "träumen" und "glauben/vertrauen" hergestellt, der einfach nicht existiert (da steht nicht an träume glauben, sondern einfach nur aufgezählte wünsche (wird ja auch aufzählend gesungen^^)
Ich möchte/will/(sehne mich zu) (dich) lieben, (von dir) träumen und (dir) vertrauen
(+ es ist noch eine verlaufsvorm (~ i want to: be loving you, dreaming of you, be having trust in you), das kann man im dt. allerdings schlecht wiedergeben (die dt. haben ein gespür ob was im verlauf ist oder nicht xD)


- Kyou ha kimi wo zutto kanjiteru

da steht nichts von berühren^^", das kanjiteru ist "fühle/ wahrnehmen" im emotianalen sinne (nicht fühlen durch antatschen^^))

Heute, fühle ich dich immerzu/ganz stark.

- Furikaeru to nanimo nai sora nano( ) aa natsukashii no yo

das to heißt hier wenn,dann (und es ist wieder ein Relativsatz, danach^^) ...
das na ist eigentlich ein "da", aber weil danach no ni kommt, wird das zum na (kennt man wenn man eine frage stellt und dann no benutzt "hon nano?" "Ist das ein Buch?" ... wobei "Es ist ein buch" aber "hon da" heißt.)
.. no ni .. heißt dann soviel wie "obwohl"

Obwohl, wenn ich mich umdrehe, es ein Himmel ist, in dem nichts ist, Aa! vermisse ich dich doch!
no ni_____furikaeru to _______ sora da(na)______nanimo nai_____aa__natsukashii no yo

So das wars^^
der rest war ok^^ (abgesehen von meinen schreibfehlern)

dakiattatte ...
dazu hab ich jetzt noch was gefunden^^ das -(tsu)atte ist ein "selbt wenn/ auch wenn" (wie to shite mo (es ist zusammengezogen aus to itte mo -> to ittatte mo -> (tsu)atte )
Also müsste man den näcshten Satz noch mit einbeziehen:

Selbst wenn ich dich ganz fest umarme/halte, bleibt ein unbekanntes Gefühl, das keine Form annimmt
(so ein etwa^^)

Edit: ah, hab noch was gefunden, es gibt -zu ni ... was soviel wie "ohne" heißt: dann ergibt sich für die stelle mit futari wa karawazu ni:
"Was uns zwei betrifft, ohne Veränderung in, einem Augenblick, als auch in Ewigkeit, wünschen ich mir für uns beide uns in die Augen sehen, uns zu lieben, gemeinsam träumen und einander zu vertrauen"
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 22:09 - 11.01.2007

@ Chris: Ja ich weiss dass ich mich wieder verschrieben habe, aber glaub mir ich wollte auf keinen Fall noch ein viertes Mal hinter einander schreiben ^^ Das wäre mir zu peinlich xD
Und ich hatte leider kein Mod in der Nähe der dass für mich erledigen könnte ^.~
Diese Schreibfehler gingen mir auf die Nerven (auch die Deutschen xDD)

Und warum habe ich mehrmals amoi (was gar nicht's heisst) geschrieben (was zum Teufel war mit mir los? *sich vor Schande versteck*)


Zu den Übersetzungen, ich bleibe bei dem was ich vorhin geschrieben habe (ausgenommen die falschen Wörter). Sind ziemlich die gleichen wie Chris sie oben genannt hat.

Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 20:00 - 12.01.2007

Ich will jetzt mal beginnen start zu übersetzen aber erst am Montag da ich morgen nich da bin und um Sonntag spät heimkomm und dan noch für schule lernen mussollt wissen ob in dem jap. romjai text von Start rechtschreibfehler drin sind. Ich denke in der ersten Zeile steht "o" aber ich glaub da kommt "wo" rein wenns das wort auf japanisch gibt Hier mal der Text.
@: hei-chan: von wo nimmst du eigentlich die Songtext? wenn nicht von Chris

SUTAATO o kirô kugiri o tsukete
negai to akirame no naka o
mô yuru ga nu yô ni

hi ga noburu dakara sono mehirakun janai
mesametai to kidakara koso sono mede taiyô o
mitsukeru tsutsuine ukekeri jôzu na bokura wa
sono mama ja nakanaka utsukushii mono ni narenai
dayo ne hokura daremo ga koete ikitai
mono wa ataerareru katachi janaku kotoba janaku
nazuke yô no nai mono dakara

SUTAATO wo kirô kimi to RISETTO shite
tsugi ni kuru CHANSU tame shitai
SUTAATO wo kirô kore made no hikara
kimi to mayou ashita demo ii

ich hab die erste Zeile mal übersetzt hoffe das stimmt den ein Wort hab ich dazufanatsiert weil ich das nicht gefunden hab:
SUTAATO o kirô kugiri o tsukete
Schneide die Straßenkreuzung am Ende durch
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 00:16 - 13.01.2007

@ Meitei: Der Text den du vorhanden hast, enthält ein paar Fehler. Ich poste was ich aus den Kanjis bekomme.

"Start" ist aber ganz schön schwierig (vom Inhalt her) in Deutsch zu übersetzen (wenigstens so damit sie auch einen Sinn hat).

(Zu deine Frage: Ich hole mir die Texte aus den Kanjis gegeben in den Intros. Mancham bekomme ich sie auch geschickt von Freunde.)

SUTAATO wo kirô kugiri wo tsukete
negai to akirame no naka wo mô yuru ga nu yô ni

higa noburu dakara sono me hirakun janai
mezametai toki dakara koso sono me de taiyô wo mitsukeru
TSUI TSUI ne uketori jôzu na bokura wa
sono mama ja naka naka utsukushii mono ni narenai dayo ne
bokura daremo ga koete yukitai mono wa
atae rareru katachi janaku kotoba janaku
nazuke yô no nai mono dakara

SUTAATO wo kirô kimi to RISETTO shite
tsugi ni kuru CHANSU tame shitai
SUTAATO wo kirô kore made no hikara
kimi to mayou ashita demo ii
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 08:37 - 13.01.2007

Wie meinste das mit den Intros? und wie kannst du die zeichen lesen am Computer be mir zeigt der nur so kastel an stat den zeichen, außer wenn ich im internet bin dann kann ich die Zeichen sehen. Aja kannste bitte mal deine übersetzungsseiten posten? danke
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 16:36 - 13.01.2007

@ Meitei: Ich kann die Kanjis meist ohne jegliches Problem sehen. Manchmal sind ein paar Zeichen vielleicht etwas verschommen und daher erkenne ich sie nicht immer. Bei mir erscheint jedenfalls keine Kasteln.

Die Übersetzungsseiten im Internet die ich benutze, sind fast alle auf entweder Englisch oder Schwedisch. Deutsche Seiten kenne ich zwar auch ein Paar aber ich habe meine "Stammplätze" so zu sagen.
Die Schwedischen werden dir mit grösster Wahrscheinlichkeit nicht sonderlich helfen also lassen wir sie aus.

Links:

Klick
Klick
Klick

Hauptsächlich benutze ich aber meine Japansichen Wörterbücher (die finde ich vertrauenswürdiger).

Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 15:37 - 14.01.2007

Cool, tausend Dank. Ich hab die seiten gleich zu meinen favoriten hinzugefügt. Übersetzen die eigentlich nur die schriften hiragana, katakana, kanji oder auch romaji (ich hab die seiten nur überflogen und nicht wirklich geschaut, werd ich aba heut noch nacholen wenn ich zeit hab) danke nochmal
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 21:47 - 14.01.2007

Yeah, hab die vollversion vom 19 opening, yeah
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 21:43 - 26.01.2007

@Hei-chan: Sry, ich komm erst jetzt dazu zum übersetzen wegen der schule hoffe du verstehst das. Ich werd mich bemühen Start so schnell wie möglich zu übersetzen. Vielleicht könntest du dich um Kaze no lalala kümmern und währe nett wenn du mir wieder hilfst Sry noch mal.

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

- Übersetzung der japanischen DC Lieder -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 



Version 3.1 | Load: 0.004035 | S: 1_4