Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

zum Seitenende

 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 


Autor Mitteilung
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 20:33 - 16.01.2008

@ Meitei: Da hast du aber schnell was zusammen bekommen.
Wie du schon gesagt hast, stimmt nicht alles in deiner Übersetzung, aber es ist auch sehr schwer (wenn nicht fast unmöglich ^^') eine 100% Übersetzung von japanischen Lieder hinzukriegen. Die Japaner brauchen wenigere Wörter als wir und deshalb bleiben uns viele Lücken die wir ausfüllen müssen.

Ich habe mich auch mit dem neuen Opening beschäftigt und folgendes Resultat bekommen:


Ai wa Kurayami no naka de (Opening 22)

Ai wa tesaguri kurayami no nake de
Odoru It's gonna be a great night, yeah~

Yoake no Highway
Kono omoi To be your slave
Oh! Tonight and everynight, you'd be mine
Me utsuri ki ni naru koi no kakehiki

Ai wa tesagiru kurayami no nake de
Odoru, It's gonna be a great night, yeah~

Ai wa kimagure Beat no dakare
Mitsumete In your eyes
Ai wa maboroshi kurayami no naka de

Odoru It's gonna be a great night, yeah
Ai wa furete Beat ni dakare
Kono mama In your eyes oh, yeah


Übersetzung:

Die unergreifbare Liebe ist in der Dunkelheit
Tanze, es wird eine grossartige Nacht werden, yeah

Der Tagesanbruch am Highway
Dieses schwere Gefühl dein Sklave zu zein
Oh! Heute Nacht und jede Nacht, würdest du der/die meine sein
* die gelbe Reflektion (**verrät uns) die alten Strategien zu ändern

Die unergreifbare Liebe ist in der Dunkelheit
Tanze, es wird eine grossartige Nacht werden, yeah

Der plötzliche Einfall der Liebe ist wie ein Beat
***Der Blick in deinen Augen
Der Traum von der Liebe ist in der Dunkelheit

Tanze, es wird eine grossartige Nacht werden, yeah
Der Klang der Liebe ist wie ein Beat
****Er bleibt in deinen Augen oh, yeah


Wörter

Tesaguri = (schwer zu übersetzen, ich würde „unergreifbar“ benutzen. Tesaguri deutet auf etwas hin dass fast vergeblich versucht zu erreichen, man ist blind und „wandelt im Dunkel“)
Kurayami = Dunkelheit, Finsternis
Odoru = Tanze, zu tanzen
Yoake = Tagesanbruch
Kono omoi = (hat mehrere Bedeutungen, ich habe mich für „schweres Gefühl“ entschieden)
Utsuri = Reflektion
Ki = Gelb
Naru = zu ändern, Veränderung
Kakehiki = Strategie
Kimagure = Einfall (etwas passiert plötzlich)
Mitsumete = Schau, schauen, sieh, guck...
Maboroshi = (hat mehrere Bedeutungen zb. Traum, Vision und Illusion)
Furete = Klang, Geräusch
Kono mama = so wie es ist (etwas soll so bleiben wie es ist)


* Hier bin ich mir noch nicht ganz im Klaren was dieser Satz heissen soll, ich finde wenigstens keine gute Übersetzung der auch Sinn macht >.< Die gelbe Reflektion nehme ich an bezieht sich auf der Tagesanbruch.
** Dies steht nirgendwo,deshalb habe ich die Wörter umklammert. Sie werden jedoch meiner Meinung nach gebraucht um einen Sinn aus dem Satz zu bekommen.
*** „Schau“ (was wortwörtlich richtig wäre) hört sich völlig blöd an in diesem Zusammenhang, wie soll man sich selbst (ohne Spiegel) in den Augen sehen? Ich würde lieber „der Blick in deinen Augen“ benutzten.
**** „Er“ bezieht sich auf dem Blick.
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 20:43 - 16.01.2008

Hei-chan..du bist echt wie immer super :):)..da sieht man das es Unterschiede in der übersetzung gibt obwohl wir beide den selben Song haben^^.....
ich werd mich dann vll. ans ende stürtzen..aber sollte zuerst mal BSYS lernen^^

Du meintest daste Heut deinen Abschluss machst, nee~?,...und wie is gelaufen

Zitat:
Morgen ist der Tag gekommen wo ich dann meinen Abschluss mache[i][/i]



ajo verstehst du was Conan bei 491 beim opening sagt?
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 20:46 - 16.01.2008

man das man ned editieren kann nervt :(
sry für double-post
ich werd mich dann vll. aufs ending stürtzen..aber sollte zuerst mal BSYS lernen^^
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 11:06 - 09.03.2008

Okay, daas Lied wurde hier schonmal übersetzt,a ber ich poste hier dennoch meine Version :D

Detektiv Conan Opening 18 - Rina Aiuchi & U-ka Saegusa with Sparkling Point - Hyaku Mono Tobira

Atarashii sekai no makuake wa itsumo yake ni okubyou de
Saisho no ippo ga fumidasenai

Saa, te wo nobosou me no mae ni hirogaru no wa kabe janaku
100 mono Tobira

Yuuki to kibou to kimi no ai wa mune ni
Kirameku mirai zuutto yume mite
Donna toki mo egao tayasazui you
Osorezu tsugi no tobira mo hirakeba

Fuan ni yoku nita shinjitsu no hikari ga
Kokoro ni afureru 100 mono Tobira

Chikara wo awasete hiraku tobira atsumeta hikari wo mayowazu tadotte
Yume he to mukau 100 mono Tobira

Übersetzung:

Wegen dem Beginn der neuen Welt, werde ich immer ängstlicher.
Und ich kann nicht den ersten Schritt machen.
Los, strecke deine Hand aus, denn das vor deinem Auge ist keine Wand
sondern hunderte Türen
Mit Mut, Hoffnung und Liebe in meinem Herzen,
habe ich mit dir ununterbrochen von einer funkelnden Zukunft/Leben geträumt.
In jeder Zeit versuche ich mein lächelndes Gesicht zu behalten.
In der nächste Zeit öffne ich die Türe ohne Furcht,
Das nette Licht der Wahrheit schaut wie meine Besorgnis aus.
Mein Herz wird mit hunderten Türen überflutet.
Mit all meiner Stärke öffne ich die Türen!
Ich werde ohne Zweifel dem Licht hinterher jagen,
das mich von hunderten von Türen zu meinem Traum führt


Bei ein paar Zeilen bin ich ma nicht so~ sicher zB. letzte Zeile.

So hier mal mein erstes WÖrterbuch (wenn man das so nennen kann) zum Song:

atarashii = neu
sekai= welt
no= ich würd sagen das is so ne Art verknüpfung nach einem Namen/oder vll Subjekt, aber nicht sicher
de= in, an, auf, mittels, durch, wegen
saisho= beginnen, ersten, anfangen
ippo = ein Schritt
ga= aber, und
me= Auge
hirogaru= austrecken/dehnen
tobira = Tür
toki= (Jahres)zeit, stunde
kibou= Hoffnung/Wunsch
to= und
kimi= du
ai= Liebe
mune= Herz/Brust
ni= diese(r,s,...)
mirai= Zukunft (Leben)
zu(u)tto= erheblich, sehr viel, ununterbrochen
yume= Traum
tsugi= nächste
fuan= besorgnis
yoku= nett
shinjitsu= Wahrheit
hikari= licht
chikara= kraft/power

so hf :D

oh, Hei-chan bevor ichs vergesse, antürlich brauch ich mal wieder deine Meinung ;)

seey';)



Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

- Übersetzung der japanischen DC Lieder -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 



Version 3.1 | Load: 0.008118 | S: 1_4