Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum |
|
Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | zum Seitenende |
|
Autor | Mitteilung |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 20:33 - 16.01.2008 @ Meitei: Da hast du aber schnell was zusammen bekommen. Wie du schon gesagt hast, stimmt nicht alles in deiner Übersetzung, aber es ist auch sehr schwer (wenn nicht fast unmöglich ^^') eine 100% Übersetzung von japanischen Lieder hinzukriegen. Die Japaner brauchen wenigere Wörter als wir und deshalb bleiben uns viele Lücken die wir ausfüllen müssen. Ich habe mich auch mit dem neuen Opening beschäftigt und folgendes Resultat bekommen: Ai wa Kurayami no naka de (Opening 22) Ai wa tesaguri kurayami no nake de Odoru It's gonna be a great night, yeah~ Yoake no Highway Kono omoi To be your slave Oh! Tonight and everynight, you'd be mine Me utsuri ki ni naru koi no kakehiki Ai wa tesagiru kurayami no nake de Odoru, It's gonna be a great night, yeah~ Ai wa kimagure Beat no dakare Mitsumete In your eyes Ai wa maboroshi kurayami no naka de Odoru It's gonna be a great night, yeah Ai wa furete Beat ni dakare Kono mama In your eyes oh, yeah Übersetzung: Die unergreifbare Liebe ist in der Dunkelheit Tanze, es wird eine grossartige Nacht werden, yeah Der Tagesanbruch am Highway Dieses schwere Gefühl dein Sklave zu zein Oh! Heute Nacht und jede Nacht, würdest du der/die meine sein * die gelbe Reflektion (**verrät uns) die alten Strategien zu ändern Die unergreifbare Liebe ist in der Dunkelheit Tanze, es wird eine grossartige Nacht werden, yeah Der plötzliche Einfall der Liebe ist wie ein Beat ***Der Blick in deinen Augen Der Traum von der Liebe ist in der Dunkelheit Tanze, es wird eine grossartige Nacht werden, yeah Der Klang der Liebe ist wie ein Beat ****Er bleibt in deinen Augen oh, yeah Wörter Tesaguri = (schwer zu übersetzen, ich würde „unergreifbar“ benutzen. Tesaguri deutet auf etwas hin dass fast vergeblich versucht zu erreichen, man ist blind und „wandelt im Dunkel“) Kurayami = Dunkelheit, Finsternis Odoru = Tanze, zu tanzen Yoake = Tagesanbruch Kono omoi = (hat mehrere Bedeutungen, ich habe mich für „schweres Gefühl“ entschieden) Utsuri = Reflektion Ki = Gelb Naru = zu ändern, Veränderung Kakehiki = Strategie Kimagure = Einfall (etwas passiert plötzlich) Mitsumete = Schau, schauen, sieh, guck... Maboroshi = (hat mehrere Bedeutungen zb. Traum, Vision und Illusion) Furete = Klang, Geräusch Kono mama = so wie es ist (etwas soll so bleiben wie es ist) * Hier bin ich mir noch nicht ganz im Klaren was dieser Satz heissen soll, ich finde wenigstens keine gute Übersetzung der auch Sinn macht >.< Die gelbe Reflektion nehme ich an bezieht sich auf der Tagesanbruch. ** Dies steht nirgendwo,deshalb habe ich die Wörter umklammert. Sie werden jedoch meiner Meinung nach gebraucht um einen Sinn aus dem Satz zu bekommen. *** „Schau“ (was wortwörtlich richtig wäre) hört sich völlig blöd an in diesem Zusammenhang, wie soll man sich selbst (ohne Spiegel) in den Augen sehen? Ich würde lieber „der Blick in deinen Augen“ benutzten. **** „Er“ bezieht sich auf dem Blick. |
Meitei
Schülerdetektiv Beiträge: 87
|
Gesendet: 20:43 - 16.01.2008 Hei-chan..du bist echt wie immer super :):)..da sieht man das es Unterschiede in der übersetzung gibt obwohl wir beide den selben Song haben^^..... ich werd mich dann vll. ans ende stürtzen..aber sollte zuerst mal BSYS lernen^^ Du meintest daste Heut deinen Abschluss machst, nee~?,...und wie is gelaufen Zitat: Morgen ist der Tag gekommen wo ich dann meinen Abschluss mache[i][/i] ajo verstehst du was Conan bei 491 beim opening sagt? |
Meitei
Schülerdetektiv Beiträge: 87
|
Gesendet: 20:46 - 16.01.2008 man das man ned editieren kann nervt :( sry für double-post ich werd mich dann vll. aufs ending stürtzen..aber sollte zuerst mal BSYS lernen^^ |
Meitei
Schülerdetektiv Beiträge: 87
|
Gesendet: 11:06 - 09.03.2008 Okay, daas Lied wurde hier schonmal übersetzt,a ber ich poste hier dennoch meine Version :D Detektiv Conan Opening 18 - Rina Aiuchi & U-ka Saegusa with Sparkling Point - Hyaku Mono Tobira Atarashii sekai no makuake wa itsumo yake ni okubyou de Saisho no ippo ga fumidasenai Saa, te wo nobosou me no mae ni hirogaru no wa kabe janaku 100 mono Tobira Yuuki to kibou to kimi no ai wa mune ni Kirameku mirai zuutto yume mite Donna toki mo egao tayasazui you Osorezu tsugi no tobira mo hirakeba Fuan ni yoku nita shinjitsu no hikari ga Kokoro ni afureru 100 mono Tobira Chikara wo awasete hiraku tobira atsumeta hikari wo mayowazu tadotte Yume he to mukau 100 mono Tobira Übersetzung: Wegen dem Beginn der neuen Welt, werde ich immer ängstlicher. Und ich kann nicht den ersten Schritt machen. Los, strecke deine Hand aus, denn das vor deinem Auge ist keine Wand sondern hunderte Türen Mit Mut, Hoffnung und Liebe in meinem Herzen, habe ich mit dir ununterbrochen von einer funkelnden Zukunft/Leben geträumt. In jeder Zeit versuche ich mein lächelndes Gesicht zu behalten. In der nächste Zeit öffne ich die Türe ohne Furcht, Das nette Licht der Wahrheit schaut wie meine Besorgnis aus. Mein Herz wird mit hunderten Türen überflutet. Mit all meiner Stärke öffne ich die Türen! Ich werde ohne Zweifel dem Licht hinterher jagen, das mich von hunderten von Türen zu meinem Traum führt Bei ein paar Zeilen bin ich ma nicht so~ sicher zB. letzte Zeile. So hier mal mein erstes WÖrterbuch (wenn man das so nennen kann) zum Song: atarashii = neu sekai= welt no= ich würd sagen das is so ne Art verknüpfung nach einem Namen/oder vll Subjekt, aber nicht sicher de= in, an, auf, mittels, durch, wegen saisho= beginnen, ersten, anfangen ippo = ein Schritt ga= aber, und me= Auge hirogaru= austrecken/dehnen tobira = Tür toki= (Jahres)zeit, stunde kibou= Hoffnung/Wunsch to= und kimi= du ai= Liebe mune= Herz/Brust ni= diese(r,s,...) mirai= Zukunft (Leben) zu(u)tto= erheblich, sehr viel, ununterbrochen yume= Traum tsugi= nächste fuan= besorgnis yoku= nett shinjitsu= Wahrheit hikari= licht chikara= kraft/power so hf :D oh, Hei-chan bevor ichs vergesse, antürlich brauch ich mal wieder deine Meinung ;) seey';) |
- Übersetzung der japanischen DC Lieder - | zum Seitenanfang |
|
Version 3.1 | Load: 0.008118 | S: 1_4 |