Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum |
|
Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | zum Seitenende |
|
Autor | Mitteilung |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 16:16 - 16.05.2006 @ CK 84: Danke ^__^ Freut mich das sie dir gefällt. Hab' grade gemerkt dass ich was ändern muss ^^' Hoshi no kagayaki yo (15 Opening) Sou deatta shunkan ni onaji hikari wo kanjita sou omoi ga ippai ippai onaji hitomi wo shite ita kimi no hasshite ita SIGNAL(shigunaru) ni THEORY(seorii) wo buchi kowashite dakedo kono omoi ha itsumo todokanakute genka shiyou yo kachikan wo butsuke atte motto oookiku sekai wo mezasou hoshi no kagayaki yo zutto bokura wo terashite naku shita kunai shonen no hi no yume yo... itsuka kono machi ga kawatte itte mo kimi dake ha kawaranaide ite hoshii hoshi no kagayaki yo zutto bokura wo terashite naku shita kunai shonen no hi no yume yo... kimi dake ha kawaranaide ite hoshi Übersetzung: Ja als wir uns trafen haben wir das selbe Licht gespürt Ja unsere Augen waren sich gleich, gefüllt von Gefühle. Obwohl der Signal der du gesendet hast, die Theorie zerstört. Doch diese Gefühle erreichten dich nie. Lass uns kämpfen, uns das stellen was wir schätzen und nach einer weiteren Welt reichen Oh Strahl der Sterne Bitte strahl für immer über uns Denn die Träume aus unsere jungen Tagen wollen wir nicht verlieren... Sogar wenn dieser Stadt sich ändern sollte, wünsche ich dass du dich nur nicht änderst. Oh Strahl der Sterne Bitte strahl für immer über uns Denn die Träume aus unsere jungen Tagen wollen wir nicht verlieren... Sogar wenn dieser Stadt sich ändern sollte, wünsche ich dass du dich nur nicht änderst. So ist es besser ^.~ |
sebi
Superdetektiv Beiträge: 681
|
Gesendet: 18:13 - 16.05.2006 cooooooooooool*.* Jetzt habe ich noch emhr lust japanisch zu lernen.*.* sehr interessant. |
Sango
Privatdetektiv Beiträge: 380
|
Gesendet: 18:18 - 16.05.2006 ich will das auch können*staun* |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 15:25 - 25.05.2006 @ Sebi & Sango: Kann jeder lernen nur der Wille zählt ^^ @ all: Da ich für diesen Termin bald mit meinem Studium fertig bin (die Ferien sind in Reichweite *g*), habe ich demnächst vor "Start" zu übersetzen wenn es hier niemand anderes vor mir macht ^^ Aber natürlcih auch nur falls es jemand interessiert, ihr habt vielleicht alle schon irgendwelche Übersetzungen gelesen? |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 21:01 - 07.06.2006 Ich habe mich dafür entschieden mein persöhnliches Lieblingslied zu übersetzen, es war aber gar nicht einfach und hat mir ziemlich viel Kopfschmerzen bereitet ^^' Aber jetzt bin ich fertig. Nochmal ein dankeschön an Katja die mir bei einigen Wörtern und Sätze eine grosse Hilfe war! Hab dich lieb! *knuddel* Viel Spass beim lesen! Hoffe die Übersetzung gefällt euch! *das Lied auch auf Deutsch schön findet* ^^ Kimi To Yakusokushita Yasashii Ano Basho Made (13 Opening) kimi ga totsuzen inaku naru yume wo saikin yoku miru no yo to utsumuku watashi ni, nani mo iwazu ni POKETTO no naka de tsuyoku te wo nigiri shimeta kimi iro wo kisoi ai saku hana no you ni mono ugena ame ni sae mo yori sono sugata ga kagayaku you ni kimi to yakusokushita yasashii ano basho made ima wa mada futari otagai hashiri tsuzuke you ne kimi to azayakana iro ni naru sono TOKI made aenai hibi ga itoshisa wo mashite yuku yo soshite itsu no hi ni ka kimi to yakusokushita yasashii ano basho made nige michi wo fuyaseba yokei meiro ni HAMARU yo ne tatoe hyoushiki no nai michi ga tsuzuita to shite mo shinji au kimochi wo michishirube ni yuku yo yasashii ano basho made... Übersetzung: Letztens habe ich Träume gehabt, wo du mich plötzlich verlässt. Wenn du mich triffst, bist du sprachlos, athemlos. Du tust deinen warmen Händen nur in deine Taschen. Ich bin wie die blühenden säumenden Blumen, die mit den Farben konkurrieren. Obwohl du im Nebel stehst, im Regen, scheint dein Eintreffen immernoch wie der Sonne. Bis zu dem freundlichen Ort den ich dir versprach werden wir noch weitergehen, Seite an Seite. Ich sehe mir die Jahresseiten an die du für mich so farbenfroh gemalt hast. Während dessen, möge deine Liebe bis zu dem Tag gestärkt werden. Bis zu dem freundlichem Ort den ich dir versprach Sorgloses flüchten wird nur Verwirrung bringen. Obwohl Wege ohne Schilder sich schlängeln und winden wird unser Vertrauen und unsere Liebe weiter gehen, bis zu dem freundlichen Ort. Wörter: kimi = du/Gefühl totsuzen = plötzlich, auf einmal naru = bekommen yume = Traum saikin = letztens miru = zu sehen watashi = ich/mich Poketto = Tasche naka de = in nigiri = Griff iro = Farbe saku = blühen hana = Blume mono = Person ame = Regen sae = obwohl yori = seit dem sono = der, die, das sugata = eintreffen, ankommen kagayaku = scheinen yakusokushita yasashii = freundlich, gemütlich, zart, mild ano = dieser, da drüben basho = Ort, Platz ima = jetzt mada = noch futari = ein Paar, zwei Menschen, (zusammen weitergehen Seite an Seite) hashiri = the first harvest of the year naru = bekommen, machen sono = dies, der, die.... Toki = Jahresseit (ich kam nicht auf was anderes ^^’ Eigentlich sind es bestimmte ereignisse aber naja....) hibi = jeden Tag, von Tag zu Tag mashite = noch, immernoch soshite = und michi = Weg yokei = unnötig meiro = (heisst eigentlich Labyrint, aber das passte nicht ganz ^^’) Hamaru = in was reinraten, reingehen tatoe = obwohl hyoushiki = Schild, Marke kimochi = Gefühl |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 12:45 - 29.07.2006 @ CK84: Hier ist die Übersetzung die du haben wolltest. Sie ist leider nicht perfekt (hört sich manchmal ziemlich komisch an auf Deutsch) aber ich habe sie ja nur wörtlich umgesetzt. Hoffentlich verstehst du den Zusammenhang ^.~ Ich füge wie immer auch ein kleines Wortlexikon hinzu für denen die es interessiert japanische Wörter zu lernen. Feel Your Heart (Opening 2) Mienai ashita sagashite tesaguri de asette kizutsuite shimau kedo Mirai wa deguchi no nai meiro Nazo-toki pazuru no you ni Kiseki wa okinakutemo yume wa yuuki ni naru Feel Your Heart Meguru kisetsu no naka kimi e no akogare ga Just My Love Sono omoi ga mienai chikara kureru kara Mayoi mo nayami mo sonna marude chissaku kanjiru donna toki demo Feel Your Heart Meguru kisetsu no naka... Just My Love Sono omoi ga... Feel Your Heart Übersetzung: Während ich nach dem Morgen suchte den ich nicht finden kann, griff ich nach ihm um ihn mit meinen händen zu spüren. Ich mag mich am Ende verletzen, aber Die Zukunft ist ein Irrgarten wo es keinen Weg nach drausen gibt, wie ein Mysterium ein Puzzel löst. Auch wenn kein Wunder passiert, werden Träume zu Mut. Spür dein Herz meine Sehnsucht nach dir während der Saison der Beziehungen Nur meine Liebe, dieser unsichtbarer Gedanke, gibt mir Kraft. All meine Sorgen und Probleme, fühlen sich dann völlig gering an. Spür dein Herz während der Season der Beziehungen... Nur meine Liebe, dieser unsichtbarer Gedanke... Spür dein Herz... Wörter: ashita = Morgen tesaguri = nach etwas greifen shimau = etwas zuende bringen, etwas abschliesen kedo = aber, obwohl, doch Mirai = Zukunft deguchi = Exit, Ausweg nai = es gibt nicht, kein (zb deguchi no nai = Ausweg gibt keinen/hat keinen/Ausweg nicht....) meiro = Labyrinth/Irrgarten Nazo = Rätsel, Mysterium Pazuru = Puzzel Kiseki = Wunder yume = Traum/Träume yuuki = Mut naru = wird, verändert, wird zu... Meguru = etwas umhergehen, während eine bestimmte Zeit kisetsu = Saison naka = Beziehung akogare = Sehnsucht Sono = dies, dieser, das… omoi = Gedanke, Gefühl chikara = Kraft kureru = gibt einem, was geben, lässt jemand haben... kara= von, aus, durch dies... nayami = Sorgen sonna = ähnliches wie dem, sowas aähnliches marude = völlig, vollständig kanjiru = was spüren, fühlt sich an, wirkt… |
Katja
Moderator Beiträge: 16288
|
Gesendet: 16:24 - 29.07.2006 @ Elin: Ich finde deine Übersetzung von "Feel your heart" gar nicht schlecht!^^ Bei der Zeile "Nur meine Liebe, dieser unsichtbarer Gedanke, gibt mir Kraft." würde ich eher das Wort "Gefühl", statt "Gedanke" verwenden. |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 20:13 - 29.07.2006 Da hast du recht Katja. "Omoi" bedeutet ja auch "Gefühl" (siehe mein kleines Lexikon oben ^^) Wo war ich mit meinen Gedanken heute? ^^'' Also: Während ich nach dem Morgen suchte den ich nicht finden kann, griff ich nach ihm um ihn mit meinen händen zu spüren. Ich mag mich am Ende verletzen, aber Die Zukunft ist ein Irrgarten wo es keinen Weg nach drausen gibt, wie ein Mysterium ein Puzzel löst. Auch wenn kein Wunder passiert, werden Träume zu Mut. Spür dein Herz meine Sehnsucht nach dir während der Saison der Beziehungen Nur meine Liebe, dieses unsichtbare Gefühl, gibt mir Kraft. All meine Sorgen und Probleme, fühlen sich dann völlig gering an. Spür dein Herz während der Season der Beziehungen... Nur meine Liebe, dieser unsichtbarer Gedanke... Spür dein Herz... |
ConanKudo84
Sherlock-Holmes-Klon Beiträge: 15559
|
Gesendet: 20:15 - 02.08.2006 Hewi-chan: Tausend Dank für die Mühe! Nun muss ich mal versuchen daraus was Brauchbares zu machen. Fragt sich nur, wer das dann singen soll, wenn es wirklich irgendwann salonfähig sein sollte... |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 20:19 - 02.08.2006 @ CK84: ^__^ Freut mich dass sie dir gefällt. Sag bescheid falls du möchtest dass ich noch was übersetze, ich mach das immer gerne ^^ Das mit dem singen wird schon, sonst müsst du es halt machen *g* |
- Übersetzung der japanischen DC Lieder - | zum Seitenanfang |
|
Version 3.1 | Load: 0.004554 | S: 1_4 |