Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

zum Seitenende

 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 


Autor Mitteilung
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 16:16 - 16.05.2006

@ CK 84: Danke ^__^ Freut mich das sie dir gefällt.

Hab' grade gemerkt dass ich was ändern muss ^^'


Hoshi no kagayaki yo (15 Opening)

Sou deatta shunkan ni onaji hikari wo kanjita
sou omoi ga ippai ippai onaji hitomi wo shite ita
kimi no hasshite ita SIGNAL(shigunaru) ni THEORY(seorii) wo buchi kowashite

dakedo kono omoi ha itsumo todokanakute
genka shiyou yo kachikan wo butsuke atte
motto oookiku sekai wo mezasou

hoshi no kagayaki yo zutto bokura wo terashite
naku shita kunai shonen no hi no yume yo...

itsuka kono machi ga kawatte itte mo
kimi dake ha kawaranaide ite hoshii

hoshi no kagayaki yo zutto bokura wo terashite
naku shita kunai shonen no hi no yume yo...
kimi dake ha kawaranaide ite hoshi

Übersetzung:

Ja als wir uns trafen haben wir das selbe Licht gespürt
Ja unsere Augen waren sich gleich, gefüllt von Gefühle.
Obwohl der Signal der du gesendet hast, die Theorie zerstört.

Doch diese Gefühle erreichten dich nie.
Lass uns kämpfen, uns das stellen was wir schätzen und nach einer weiteren Welt reichen

Oh Strahl der Sterne
Bitte strahl für immer über uns
Denn die Träume aus unsere jungen Tagen wollen wir nicht verlieren...

Sogar wenn dieser Stadt sich ändern sollte,
wünsche ich dass du dich nur nicht änderst.

Oh Strahl der Sterne
Bitte strahl für immer über uns
Denn die Träume aus unsere jungen Tagen wollen wir nicht verlieren...

Sogar wenn dieser Stadt sich ändern sollte,
wünsche ich dass du dich nur nicht änderst.


So ist es besser ^.~
sebi
Superdetektiv

Beiträge: 681


 

Gesendet: 18:13 - 16.05.2006

cooooooooooool*.*

Jetzt habe ich noch emhr lust japanisch zu lernen.*.*
sehr interessant.
Sango
Privatdetektiv

Beiträge: 380


 

Gesendet: 18:18 - 16.05.2006

ich will das auch können*staun*
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 15:25 - 25.05.2006

@ Sebi & Sango: Kann jeder lernen nur der Wille zählt ^^

@ all: Da ich für diesen Termin bald mit meinem Studium fertig bin (die Ferien sind in Reichweite *g*), habe ich demnächst vor "Start" zu übersetzen wenn es hier niemand anderes vor mir macht ^^
Aber natürlcih auch nur falls es jemand interessiert, ihr habt vielleicht alle schon irgendwelche Übersetzungen gelesen?
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 21:01 - 07.06.2006

Ich habe mich dafür entschieden mein persöhnliches Lieblingslied zu übersetzen, es war aber gar nicht einfach und hat mir ziemlich viel Kopfschmerzen bereitet ^^' Aber jetzt bin ich fertig. Nochmal ein dankeschön an Katja die mir bei einigen Wörtern und Sätze eine grosse Hilfe war! Hab dich lieb! *knuddel*

Viel Spass beim lesen! Hoffe die Übersetzung gefällt euch! *das Lied auch auf Deutsch schön findet* ^^

Kimi To Yakusokushita Yasashii Ano Basho Made (13 Opening)

kimi ga totsuzen inaku naru yume wo saikin yoku miru no yo to
utsumuku watashi ni, nani mo iwazu ni
POKETTO no naka de tsuyoku te wo nigiri shimeta kimi

iro wo kisoi ai saku hana no you ni
mono ugena ame ni sae mo yori sono sugata ga kagayaku you ni

kimi to yakusokushita yasashii ano basho made
ima wa mada futari otagai hashiri tsuzuke you ne
kimi to azayakana iro ni naru sono TOKI made
aenai hibi ga itoshisa wo mashite yuku yo soshite itsu no hi ni ka

kimi to yakusokushita yasashii ano basho made
nige michi wo fuyaseba yokei meiro ni HAMARU yo ne
tatoe hyoushiki no nai michi ga tsuzuita to shite mo
shinji au kimochi wo michishirube ni yuku yo yasashii ano basho made...


Übersetzung:

Letztens habe ich Träume gehabt, wo du mich plötzlich verlässt.
Wenn du mich triffst, bist du sprachlos, athemlos.
Du tust deinen warmen Händen nur in deine Taschen.

Ich bin wie die blühenden säumenden Blumen, die mit den Farben konkurrieren.
Obwohl du im Nebel stehst, im Regen, scheint dein Eintreffen immernoch wie der Sonne.

Bis zu dem freundlichen Ort den ich dir versprach
werden wir noch weitergehen, Seite an Seite.
Ich sehe mir die Jahresseiten an die du für mich so farbenfroh gemalt hast.
Während dessen, möge deine Liebe bis zu dem Tag gestärkt werden.

Bis zu dem freundlichem Ort den ich dir versprach
Sorgloses flüchten wird nur Verwirrung bringen.
Obwohl Wege ohne Schilder sich schlängeln und winden
wird unser Vertrauen und unsere Liebe weiter gehen, bis zu dem freundlichen Ort.


Wörter:

kimi = du/Gefühl
totsuzen = plötzlich, auf einmal
naru = bekommen
yume = Traum
saikin = letztens
miru = zu sehen
watashi = ich/mich
Poketto = Tasche
naka de = in
nigiri = Griff
iro = Farbe
saku = blühen
hana = Blume
mono = Person
ame = Regen
sae = obwohl
yori = seit dem
sono = der, die, das
sugata = eintreffen, ankommen
kagayaku = scheinen
yakusokushita
yasashii = freundlich, gemütlich, zart, mild
ano = dieser, da drüben
basho = Ort, Platz
ima = jetzt
mada = noch
futari = ein Paar, zwei Menschen, (zusammen weitergehen Seite an Seite)
hashiri = the first harvest of the year
naru = bekommen, machen
sono = dies, der, die....
Toki = Jahresseit (ich kam nicht auf was anderes ^^’ Eigentlich sind es bestimmte ereignisse aber naja....)
hibi = jeden Tag, von Tag zu Tag
mashite = noch, immernoch
soshite = und
michi = Weg
yokei = unnötig
meiro = (heisst eigentlich Labyrint, aber das passte nicht ganz ^^’)
Hamaru = in was reinraten, reingehen
tatoe = obwohl
hyoushiki = Schild, Marke
kimochi = Gefühl
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 12:45 - 29.07.2006

@ CK84: Hier ist die Übersetzung die du haben wolltest.
Sie ist leider nicht perfekt (hört sich manchmal ziemlich komisch an auf Deutsch) aber ich habe sie ja nur wörtlich umgesetzt. Hoffentlich verstehst du den Zusammenhang ^.~

Ich füge wie immer auch ein kleines Wortlexikon hinzu für denen die es interessiert japanische Wörter zu lernen.

Feel Your Heart (Opening 2)

Mienai ashita sagashite tesaguri de asette kizutsuite shimau kedo
Mirai wa deguchi no nai meiro Nazo-toki pazuru no you ni
Kiseki wa okinakutemo yume wa yuuki ni naru

Feel Your Heart Meguru kisetsu no naka kimi e no akogare ga
Just My Love Sono omoi ga mienai chikara kureru kara
Mayoi mo nayami mo sonna marude chissaku kanjiru donna toki demo

Feel Your Heart Meguru kisetsu no naka...
Just My Love Sono omoi ga...
Feel Your Heart

Übersetzung:

Während ich nach dem Morgen suchte den ich nicht finden kann, griff ich nach ihm um ihn mit meinen händen zu spüren. Ich mag mich am Ende verletzen, aber
Die Zukunft ist ein Irrgarten wo es keinen Weg nach drausen gibt, wie ein Mysterium ein Puzzel löst.
Auch wenn kein Wunder passiert, werden Träume zu Mut.

Spür dein Herz meine Sehnsucht nach dir während der Saison der Beziehungen
Nur meine Liebe, dieser unsichtbarer Gedanke, gibt mir Kraft.
All meine Sorgen und Probleme, fühlen sich dann völlig gering an.

Spür dein Herz während der Season der Beziehungen...
Nur meine Liebe, dieser unsichtbarer Gedanke...
Spür dein Herz...

Wörter:

ashita = Morgen
tesaguri = nach etwas greifen
shimau = etwas zuende bringen, etwas abschliesen
kedo = aber, obwohl, doch
Mirai = Zukunft
deguchi = Exit, Ausweg
nai = es gibt nicht, kein (zb deguchi no nai = Ausweg gibt keinen/hat keinen/Ausweg nicht....)
meiro = Labyrinth/Irrgarten
Nazo = Rätsel, Mysterium
Pazuru = Puzzel
Kiseki = Wunder
yume = Traum/Träume
yuuki = Mut
naru = wird, verändert, wird zu...
Meguru = etwas umhergehen, während eine bestimmte Zeit
kisetsu = Saison
naka = Beziehung
akogare = Sehnsucht
Sono = dies, dieser, das…
omoi = Gedanke, Gefühl
chikara = Kraft
kureru = gibt einem, was geben, lässt jemand haben...
kara= von, aus, durch dies...
nayami = Sorgen
sonna = ähnliches wie dem, sowas aähnliches
marude = völlig, vollständig
kanjiru = was spüren, fühlt sich an, wirkt…
Katja
Moderator

Beiträge: 16288


 

Gesendet: 16:24 - 29.07.2006

@ Elin: Ich finde deine Übersetzung von "Feel your heart" gar nicht schlecht!^^

Bei der Zeile "Nur meine Liebe, dieser unsichtbarer Gedanke, gibt mir Kraft." würde ich eher das Wort "Gefühl", statt "Gedanke" verwenden.
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 20:13 - 29.07.2006

Da hast du recht Katja. "Omoi" bedeutet ja auch "Gefühl" (siehe mein kleines Lexikon oben ^^) Wo war ich mit meinen Gedanken heute? ^^''

Also:

Während ich nach dem Morgen suchte den ich nicht finden kann, griff ich nach ihm um ihn mit meinen händen zu spüren. Ich mag mich am Ende verletzen, aber
Die Zukunft ist ein Irrgarten wo es keinen Weg nach drausen gibt, wie ein Mysterium ein Puzzel löst.
Auch wenn kein Wunder passiert, werden Träume zu Mut.

Spür dein Herz meine Sehnsucht nach dir während der Saison der Beziehungen
Nur meine Liebe, dieses unsichtbare Gefühl, gibt mir Kraft.
All meine Sorgen und Probleme, fühlen sich dann völlig gering an.

Spür dein Herz während der Season der Beziehungen...
Nur meine Liebe, dieser unsichtbarer Gedanke...
Spür dein Herz...
ConanKudo84
Sherlock-Holmes-Klon

Beiträge: 15559


 

Gesendet: 20:15 - 02.08.2006

Hewi-chan: Tausend Dank für die Mühe! Nun muss ich mal versuchen daraus was Brauchbares zu machen. Fragt sich nur, wer das dann singen soll, wenn es wirklich irgendwann salonfähig sein sollte...
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 20:19 - 02.08.2006

@ CK84: ^__^ Freut mich dass sie dir gefällt.
Sag bescheid falls du möchtest dass ich noch was übersetze,
ich mach das immer gerne ^^

Das mit dem singen wird schon, sonst müsst du es halt machen *g*

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

- Übersetzung der japanischen DC Lieder -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 



Version 3.1 | Load: 0.004554 | S: 1_4