Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

zum Seitenende

 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 


Autor Mitteilung
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 11:21 - 09.02.2007

Ich poste jetzt mal meine übersetzung von kaze no lalala (rarara)

Kaze No Lalala (Mai Kuraki)
(12. Intro / Folge 306 - 332)
shiokaze ni kimi o kanjite giniro no nami ni futari tokete shimai sou
kono mama jikan yo tomare to machi ga tooku chiisaku mieru yo
mou hanasanai kimi ni kimeta yo
kagayaita kisetsu ni tadoritsuita mirai ni
mayowazu ni hitomi shinjite kaze no lalala (rarara)...
afure dashi souna fuan ni namida o kakushita kinou ni
tooi omoide to ima nara ieru kaze no lalala (rarara)...

Übersetzung: "das Lalala (rarara) des Windes"

Die Seebriese die du am Ende fühlst, ist wie die in sich auflösende Silberwelle
stoppt die Zeit, wenn die Stadt so klein und weit weg erscheinen soll.
I möchte nicht schon von dir getrennt sein, weil du bist der eine.
In der immer glänzenden Zeit, in der kommenden Zukunft.....
Beim vertrauen deiner Augen möchte ich das Lalala (rarara) des Windes.
Mit dieser überfliesenden Härte, werden die Risse von gestern versteckt...
Ich kann sagen das sind entfernte Erinnerung.... Das Lalala (rarara) des Windes....

@Hei-chan: hoffe du kannst meine Fehler korrigieren
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 15:00 - 09.02.2007

@ Meitei: Du fragst warum ich eine Übersetzung von "Start" gemacht habe, die Antwort ist ganz einfach. Ich bevorzüge es immer Texte selbst mal genauer unter die Lupe zu nehmen um zu sehen was ich daraus bekomme. Es hängt alles davon ab wie man damit arbeiten möchte. Wenn ich zum Beipsiel ein japanisches Lied übersetze, lese ich die Kanjis und Romanjis durch und höre mir das Lied mehrmals an. Nur so kann ich raus bekommen wo die Betonung beim Wort liegt und was eigenltich gesagt wird.

Ich hätte deinen Text sicherlich auch einfach überprüfen können, aber es fällt mir einfacher dies zu tun nachdem ich auch eine eigene Version übersetzt habe.

Wie arbeitest du mit deine Übersetzungen? Was mir sofort auffällt wenn ich dein Text lese ist dass da viele Wörter auf Deutsch sind die im japanischen gar nicht vorkommen. Natürlich kann alles nicht haargenau richtig übersetzt werden, gerade weil einiges völlig unlogisch auf Deutsch klingt aber der Sinn des Liedes muss doch bleiben.

In was für eine Fansubgruppe bist du?
Stellst du deine Übersetzungen irgendwo rein wenn du mit ihnen fertig bist?
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 17:02 - 09.02.2007

Naja. Die Übersetungen da mach ich rpovat. In der gruppe übersezte ich die englsichen scripte auf deutsch, provide raws und vll. bald karoke effect maker. (hari no ito) Naja kannst du mal meinen überprüfen den text vonlalala bitte
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 20:58 - 09.02.2007

Bevor ichs vergesse Hei-chan da ich demnächst eine episode übersetzen werde (eng-deutsch) und da das opening 16 ist wollt ich wissen da du es übersetzt hast ob ich das einfügen kann also deinen übesetzten text darf ich?
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 15:22 - 10.02.2007

Den Text überprüfen mache ich dem nächst noch, so bald ich wieder ein bisschen Zeit dafür finde *immernoch unter Schulstress leidet* >.<

Die Übersetzung zu "Growing of my heart" kannst du benutzten wenn du möchtest. Aber ich würde gerne vorher wissen wo sie "landet", das heisst auf welche Seite man sie dann lesen kann.
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 17:48 - 11.02.2007

Naja. Danke. Landet in einer Conan Episode, wo ich den script vom eng-deutsch übersetze und anstatt das Lied von english auf deutsch zu übersetzen düg ich einfach deine Übersetzung ein. Download kannst du die episode und noch andere (english sub) (und ich mach halt den german sub): http://ballz.ababa.net/jossy/
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 01:07 - 17.02.2007

@ Meitei: Ich würde gerne mal die Intros mit deutscher Untertitel sehen *sowas selbst nicht hinkriegt* xD

Nun habe ich mir deine Übersetzung von "Kaze no lalala" angesehen und ich muss schon sagen, die ist die beste von dir bis jetzt ^^ Du hast vieles korrekt übersetzt nur die Satzstellung und ein paar Wortwahl bräuchte ein bisschen geändert zu werden.

Was den ersten Satz angeht (da fehlt das "wo"), würde ich ihn eher so überstezen: "Dich in der Seebriese fühlen, scheint als ob wir uns in den Silbernen Farben der Wellen auflösen"

"Kono mama jikan yo tomare" = "Darum haltet diese Zeit an"
Danach: "wenn die Stadt so weit weg und klein erscheint" (nicht: "soll" )

"kisetsu" = Saison

"hitomi shinjite" Wörtlich übersetzt heisst dies: "vertraue in deinen Augen/Augen vertrauen" „Hitomi“ steht aber auch für „Person“, ich würde also folgendes schreiben: "Ich werde nicht verzweifeln und vertraue in dir"

"afure dashi sou na fuan ni namida wo kakushita kinou ni" = "die überfliesenden Sorgen, werden von den Tränen gestern versteckt"

"tooi omoide to ima nara ieru" = "jetzt werden weit entfernte Erinnerungen geheilt" (da steht nichts von sagen)


Hoffe ich könnte dir ein bisschen helfen ^^
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 19:49 - 18.02.2007

Cool. Du hilfst mir immer. 1000 dank. Wie läufts daweil bei dir mitn schulstress? Meiner is auf jedenfall nich besser. Was sollten wir als nächstes übersetzen? Natürlich nur wenn du willst
ok, bye seeya
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 20:21 - 18.02.2007

Bitte sehr ^^ Helfe doch gerne wo ich kann.

Die Übersetzungen machen mir auch sehr viel Spass (nur wünschte ich dass ich viel mehr Zeit für sie hätte >.<). Ich kann mich stundenlang damit beschäftigen, es ist fast wie ein Puzzel zu legen ^^
Sprachen allgemein intressieren mich und ich spiele immernoch mit der Gedanke Dolmetscherin zu werden.

Leider ist meine Schulstress nicht ruhiger geworden. Erst nach Woche 13 kann ich wieder anfangen richtig zu leben xDD Aber das wird schon.

Dir geht's anscheind wie mir. Was musst du momentan so alles für die Schule machen? (Ein bisschen offtopic jetzt aber in der LE schrieben wir uns ja nie ^^')

Was wir als nächstes übersetzen wollen? Hmm...keine Ahnung ^^' Erstmal muss ich mich auf meine Matheaufgaben konzentrieren, aber wenn du einen Vorschlag hast, teil sie mir mit. Ich freue mich wenn sich hier im Forum noch jemand ausser mir gerne mit Übersetzungen beschäftigt.
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 18:14 - 19.02.2007

Mal so nefrage is LE ist das so wien chat. Kanns ja mal versuchen wie das geht. Schulstress is blöd. Aber ich denk wenn du das hörst (liest) was ich an schulstress hab wirst du dir sicher denken das das nich viel es, denn du bist sicher um einiges älter als ich und sicher deshalb mehr zu tun als ich. Von sprachen her mag ich eigentlich englisch (bin aber in der schule nicht gut komm eigentlich immer mit ner 3 davon) deutsch (in der schule mag ich das fach nich, wozu lernen wenn ich eh schon kann.) Mein Schulstress besteht aus: Referaten (Musik, deutsch (is in 2 wochen) umd englisch *wie ich dazu gekommen bin, eheer eine blöde geschichte*. SChulartbeiten die erste ist in 2 1/2 wochen. 3x in der woche auf eine physikwiederholung vorbereiten. *meno, ich würd so gern das afch deutsch auswechseln und japanisch reingeben, und in der neuen schule in die ich gehen werde gibts das leider nich als nebenfach* Was musst eigentlich für die schule machen? was das mit den OP und ED angeht bin ich derselben meinung wie du. Doch manchmal komm ich auf wörter nicht drauf und schreib irgendetwas hin. (Rebecca is nicht immer irc, und wenn hat sie kaum zeit weil sie selbst beschäftigt is als translator oder für qcing). Für die nächste übersetzung würd ich sagen entweder Detective Conan - ED 23 - Thank You for Everything oder Detective Conan - ED 25 - Mou Kimi dake wo Hanashitari wa shinai. ich hab vor langer zeit mit shiroi yuuki begonnen, vll mach ichd as weiter hab abgebrochenw eil ich wörter nich finde, das nervt immer.

ok, bye seeya later

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

- Übersetzung der japanischen DC Lieder -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 



Version 3.1 | Load: 0.005214 | S: 1_4