Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum |
|
Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | zum Seitenende |
|
Autor | Mitteilung |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 22:58 - 03.10.2006 @ Conan14: Ich habe mir mal die Freiheit genommen das Opening von "Full Metal Alchemist" für dich zu übersetzen. (Ich poste die Übersetzung in dem passenden Thread) Es war etwas komplieziert einen Zusammenhang auf Deutsch draus zu machen aber ich hoffe dir gefällt meine Übersetzung. Was den anderen zwei Liedern angeht, könnte ich sie vielleicht später übersetzen (wenn kein andere es macht) aber ich habe momentan sehr viel zu tun mit meinem Studieum also kann das ziemlich lange dauern. |
Conan-freak
Anfänger Beiträge: 5
|
Gesendet: 20:14 - 04.10.2006 Also, ich hab mich eben regestriert und habe vor wenn ich darf aus den translaten der Dc Songs die Videos zu untertiteln |
Conan-freak
Anfänger Beiträge: 5
|
Gesendet: 20:56 - 04.10.2006 hab jetzt mal das erste opening gesubt wers habn will dem kann ichs bei mail schicken |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 18:07 - 05.10.2006 @ Conan14: Überraschung! Ich habe es doch geschafft das 18:e Opening von DC früher zu übersetzen als ich glaubte. Dieser Text war etwas einfacher als "Melissa" und es hat mir Spass gemacht dran zu arbeiten ^^ Hoffe dir gefällt meine Übersetzung. @ Conan-freak: O.o Meinst du die Übersetzungen die hier von mir (und vielleicht andere) gepsotet werden? Das ist ja schön dass du sowas machst aber meine Übersetzungen sind vielleicht nicht 100% richtig. Die japanische Sprache beherresche ich leider nicht perfekt ^^’ 100 Mono Tobira (Opening 18) Atarashii sekai no makuake wa itsumo yake ni okubyou de Saisho no ippo ga fumidasenai Saa, te wo nobosou Me no mae ni hirogaru no wa kabe janaku 100(hyaku) mono Tobira Yuuki to kibou to kimi no ai wa mune ni Kirameku mirai zuutto yume mite Donna toki mo egao tayasazui you Osorezu tsugi no tobira mo hirakeba Fuan ni yoku nita shinjitsu no hikari ga Kokoro ni afureru 100 mono Tobira Chikara wo awasete hiraku tobira Atsumeta hikari wo mayowazu tadotte Yume he to mukau 100 mono Tobira Übersetzung: Wenn ich mir das Öffnen der neue Welt stelle, werde ich immer unsicher Ich kann nicht den aller ersten Schritt machen Los, reiche deine Hände aus Was vor deinen Augen liegt ist keine Wand, sondern hunderte von Türen Mit Mut, Hoffnung und deine Liebe in meinem Herzen* habe ich von einer schönen** Zukunft geträumt Ich versuche in jeder Situation mein Lächeln zu behalten Ich öffne die beste Tür ohne Furcht Das Licht der Wahrheit sieht wie mein Besorgnis aus Hunderte von Türen erfüllte meinem Herzen Türe die offen waren halfen einander Ich werde ohne Zweifel das Licht hinterherjagen Hunderte von Türen die zu meinem Traum führen * Eigentlich heisst „Mune“ „Brust“ aber in diesem Zusammenhang ist das Herz gemeint (klingt auch besser finde ich ^^). ** „Kirameku” wiederum heisst wörtlich übersetz “funkeln” aber ich fand „Schön“ besser in dem Zusammenhang. Wörter: Atarashii = neu Sekai = Welt Makuake = Anfang/Öffnung Itsumo = immer, jedes Mal Yake = Desperation Okubyou = Feige Saisho = Anfang, zu erst, ersten Ippo = Schritt Saa = kom jetzt, los Mae = vor (dir) Hirogaru = Reichen (etwas ausreichen) Kabe = Wand Hyaku = Hundert Tobira = Tür/Öffnung Yuuki = Mut kibou = Hoffnung kimi = Du ai = Liebe mune = Brust Kirameku = funkeln mirai = Zukunft zutto = viel yume = Traum Donna = was/welcher Art von... toki = Zeit egao = Lächelndes Gesicht tsugi = nächste Fuan = Besorgnis shinjitsu = Wahrheit hikari = Licht Kokoro = Herz afureru = erfüllen/überfluten Chikara = Kraft/Stärke awasete = alles zusammen, zusammen, einander hiraku = zu öffnen mukau = führen/gehen zu |
Yamida
Detektiv Beiträge: 172
|
Gesendet: 15:08 - 15.10.2006 danke für "kimi to yakusoku shita" obwohls schon lang her ist^^ könntest du auch time after time übersetzen? mal ein movie lied von mai kuraki^^ denn text muss ich ja nicht hier reinmachen wie ich sehe^^ |
Conan14
Meisterdetektiv Beiträge: 6917
|
Gesendet: 00:55 - 17.10.2006 @Hei-Chan: Joah, ich finds klasse ^^ Aber, ich weiß nicht ob du es übersehen hast, aber ich würde gerne noch eine Übersetzung von Nazo: kono yo de anata no ai o te ni ireru mono odoru RAITO mitsumete wasurenai ahh nazo ga tokete yuku kimi wa mada utagau koto naku tomodachi to yobeta hibi sugoshi ima mo zutto namida afure tomaranakute ushinau koto dake o oshiete yuku tsumori kono yo de anata no ai o te ni ireru mono odoru RAITO mitsumete wasurenai ahh nazo ga tokete yuku... nazo ga tokete yuku... Danke, schonmal im Vorraus |
ConanKudo84
Sherlock-Holmes-Klon Beiträge: 15559
|
Gesendet: 20:51 - 17.10.2006 Hmm...hat sie Nazo denn nicht schonmal ein paar Seiten vorher übersetzt? Schau mal nach |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 13:59 - 18.10.2006 @ Conan14: Enstschuldige, ich habe dich nicht vergessen aber ich hatte letztens keine Zeit was zu übersetzen (das dauert auch immer eine Weile, wie du dir sicher vorstellen kannst). Nun habe ich aber „Nazo“ fertig und hoffe das dir meine Übersetzung gefällt. Das Lied ist zwar kurz aber komplieziert aber letzendlich glaube ich einen Sinn draus bekommen zu haben ^^ Nazo (Opening 3) Kono yo de anata no ai wo te ni ireru mono Odoru raito mitsumete wasurenai Ahh, nazo ga tokete yuku Kimi wa mada utagau koto naku Tomodachi to yobeta hibi sugoshi ima mo zutto Namida-afure tomaranakute Ushinau koto dake wo oshiete yuku tsumori Kono yo de anata no ai wo te ni ireru mono Odoru raito mitsumete wasurenai ahh Ahh, nazo ga tokete yuku Ahh, nazo ga tokete yuku Übersetzung: Welche Person bekommt deine Liebe in dieser Welt? Wenn ich das tanzende Licht anschaue, vergesse ich dich nicht Aaah, das Mysterium wird gelöst Doch die Sache bezweifelst du weinend Du denkst immer noch an den Tagen als wir Freunde waren Meine Tränen überfluten und ich kann sie nicht aufhalten Ich erkläre dir dass du viele Sachen in deinem Leben verlieren wirst Welche Person bekommt deine Liebe in dieser Welt? Wenn ich das tanzende Licht anschaue, vergesse ich dich nicht Aaah, das Mysterium wird gelöst Aaah, das Mysterium wird gelöst Wörter: Kono = Dies yo = Welt anata = du/dein/deine/deiner ai = Liebe ireru = zu heilen mono = Sache/Person Odoru = tanzen raito = Licht wasurenai = nicht vergessen/unvergesslich Nazo = Mysterium yuku = lösen Kimi = du mada = doch utagau = was bezweifeln/verdächtigen/Misstraurig koto = Sache naku = weinen Tomodachi = Freund hibi = jeden Tag/Täglich ima mo = jetzt zutto = immer Namida = Träne afure = überfluten Ushinau = was verlieren/auseinandergehen tsumori = Plan/Vorhaben |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 14:06 - 18.10.2006 @ Yamida: Bitte, freut mich immer wenn jemand was zu meinen Übersetzungen sagt ^^ Das Lied dass du übersetz haben wolltest ist nun auch fertig. „Time after time“ von Mai Kuraki ist wirklich sehr schön und ich kann’s mir immer weider anhören. Es hat richtig Spass gemacht das Lied zu übersetzen, aber war auch nicht ganz einfach ^^’ Hoffe das du zufrieden bist ^.~ Time after time (Movie 7, Ending) Moshi mo kimi ni meguriaetara Nido to kimi no te o hanasanai Haru no owari o tsugeru hana midou Kasumu hana hitohira Yomigaeru omoide no uta Kono mune ni ima mo yasashiku Time After Time Kimi to deatta kiseki Yuruyakana kaze fuku machi de Sotto te o tsunagi aruita sakamichi Ima mo wasurenai yakusoku Kaze ni kimi no koe ga kikoeru Usurai sae kaeru tooi kioku Kizutsuku kowasa oshirazu chikatta Itsuka mata kono basho de Meguriaou usu beniiro no Kisetsu ga kuru hi ni egao de Time After Time Hitori hana mau machi de Chirazaru toki wa modoranai kedo Ano hi to onaji kawaranai keshiki ni Namida hirari matte ita yo Kaze mau hanabira ga minamo o naderu you ni Taisetsu ni omou hodo setsunaku... Hito wa mina kodoku to iu keredo Sagasazu ni wa irarenai dare ka o Hakanaku koware yasui mono bakari Oimotomete shimau Time After Time Kimi to irozuku machi de Deaetara mou yakusoku wa iranai Dare yorimo zutto kizutsuki yasui kimi no Soba ni itai kondo wa kitto Übersetzung: Wenn es mir möglich gewesen wäre dich zu treffen Würde ich dich nicht mehr loslassen Der Hana midou* zeigt das Ende der Frühling Ein Blühtenblatt von desen neblichen Blume Und ein Lied aus den Erinnerungen lässt sich wieder wahrnehmen Sogar jetzt zertlich in meinem Herzen Time after time Das Mirakel dich zu treffen In einer Stadt wo der Wind durchwehte Liefen wir in den Bergen einen Weg entlang, Hand in Hand Und machten ein unvergessliches Versprechen Ich kann deine Stimme in dem Wind hören Sogar das dünne Eis erfriert wieder, versprechungen von lange her Ohne Angst davor verletzt zu werden, schwor ich Das wir uns eines Tages an diesem Ort wiedersehen würden Hier, in der Jahreszeit vom blassendem rot Mit Lächeln auf unseren Gesichtern Time after time Allein in der Stadt der tanzenden Blühten Kann nicht zurück zu der Zeit als alles schön war An diesem selben Ort, genau wie an dem Tag Mit Tränen auf meinem Gesicht, wartete ich auf dich Diese Blühtenblätter fliegen in der umherwirbelnden Wind, als ob er das Wasser streicheln wolle In meiner Qual, schätze ich jeden einselnen... Alle meinen sie seinen einsam Das sie weiter nach jemandem suchen müssen Aber alles was sie schliesslich hinterher jagen Ist das fliesende und einfache Time after time Wenn ich dich in der Stadt der weschselnden Farben treffen könnte Hätte ich keine weiteren Versprechungen nötig Mehr als jeder andere, bist du so einfach zu verletzen Ich möchte diesmal für immer bei dir sein * Eine “Hana midou” ist eine art Halle vor einem Buddhisten Tempel wo sehr viele schöne Blumen hingelegt werden. Das Ganze Lied erspielt sich so zu sagen in weschselnder Jahreszeiten, deswegen immer die Rede von „Farben die sich ändern“, „blassendem Rot“, „weschselnder Farben“, „Eis das wieder erfriert“ usw. Wörter: moshi = wenn, annehmen kimi = du hanasanai = nicht loslassen haru = Frühling owari = Ende tsugeru = was erzählen/jemandem was berichten hana = Blume kasumu = neblig yomigaeru = wieder zurück/erwacht/wahrnehmen omoide = Erinnerungen uta = Lied kono = dies mune = Brust ima = jetzt yasa = zertlich kiseki = Mirakel kaze = Wind fuku = durchwehen machi = Stadt/Weg sotto = weich sakamichi = Weg durch den Bergen/Bergpassage wasurenai = nicht vergessen/unvergesslich yakusoku = Versprechen koe = Stimme kikoeru = hören sae = sogar kaeru = verändern/etwas wird wieder wie früher (in deisem Fall erfriert weider das Eis) tooi = weit weg/vom weitem/lange her kioku = Erinnerung kizutsuku = sich verletzen, verletzt werden itsuka = eines Tages/irgendwann mata = wieder basho = Ort beniiro = Rote Farbe kisetsu = Jahreszeit egao = Lächelndes Gesicht hitori = allein mau = tanzend toki = Zeit kedo = aber/wie dem auch sei ano = das da/dort onaji = selben/gleichem keshiki = Szene namida = Träne matte = warten hanabira = Blühtenblatt naderu = streicheln taisetsu = wichtig hito = Person mina = alle/jeder kodoku = Einsamkeit keredo = aber yasui = einfaches mono = Sache bakari = nur shimau = schliesslich/am Ende zutto = immer |
sebi
Superdetektiv Beiträge: 681
|
Gesendet: 15:29 - 21.10.2006 ich finde die übersetzunge klasse. der 4te, 5te und 11te gefallen mir am besten. Aber bei Winter Bells kann ich nun verstehen warum Toyco nicht WinterBells genommen hat... |
- Übersetzung der japanischen DC Lieder - | zum Seitenanfang |
|
Version 3.1 | Load: 0.005441 | S: 1_4 |