Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

zum Seitenende

 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 


Autor Mitteilung
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 22:58 - 03.10.2006

@ Conan14: Ich habe mir mal die Freiheit genommen das Opening von "Full Metal Alchemist" für dich zu übersetzen. (Ich poste die Übersetzung in dem passenden Thread)
Es war etwas komplieziert einen Zusammenhang auf Deutsch draus zu machen aber ich hoffe dir gefällt meine Übersetzung.

Was den anderen zwei Liedern angeht, könnte ich sie vielleicht später übersetzen (wenn kein andere es macht) aber ich habe momentan sehr viel zu tun mit meinem Studieum also kann das ziemlich lange dauern.
Conan-freak
Anfänger

Beiträge: 5


 

Gesendet: 20:14 - 04.10.2006

Also, ich hab mich eben regestriert und habe vor wenn ich darf aus den translaten der Dc Songs die Videos zu untertiteln
Conan-freak
Anfänger

Beiträge: 5


 

Gesendet: 20:56 - 04.10.2006

hab jetzt mal das erste opening gesubt wers habn will dem kann ichs bei mail schicken
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 18:07 - 05.10.2006

@ Conan14: Überraschung! Ich habe es doch geschafft das 18:e Opening von DC früher zu übersetzen als ich glaubte. Dieser Text war etwas einfacher als "Melissa" und es hat mir Spass gemacht dran zu arbeiten ^^ Hoffe dir gefällt meine Übersetzung.

@ Conan-freak: O.o Meinst du die Übersetzungen die hier von mir (und vielleicht andere) gepsotet werden? Das ist ja schön dass du sowas machst aber meine Übersetzungen sind vielleicht nicht 100% richtig. Die japanische Sprache beherresche ich leider nicht perfekt ^^’


100 Mono Tobira (Opening 18)

Atarashii sekai no makuake wa itsumo yake ni okubyou de
Saisho no ippo ga fumidasenai

Saa, te wo nobosou
Me no mae ni hirogaru no wa kabe janaku
100(hyaku) mono Tobira

Yuuki to kibou to kimi no ai wa mune ni
Kirameku mirai zuutto yume mite
Donna toki mo egao tayasazui you
Osorezu tsugi no tobira mo hirakeba

Fuan ni yoku nita shinjitsu no hikari ga
Kokoro ni afureru 100 mono Tobira

Chikara wo awasete hiraku tobira
Atsumeta hikari wo mayowazu tadotte
Yume he to mukau 100 mono Tobira


Übersetzung:

Wenn ich mir das Öffnen der neue Welt stelle, werde ich immer unsicher
Ich kann nicht den aller ersten Schritt machen

Los, reiche deine Hände aus
Was vor deinen Augen liegt ist keine Wand,
sondern hunderte von Türen

Mit Mut, Hoffnung und deine Liebe in meinem Herzen*
habe ich von einer schönen** Zukunft geträumt
Ich versuche in jeder Situation mein Lächeln zu behalten
Ich öffne die beste Tür ohne Furcht

Das Licht der Wahrheit sieht wie mein Besorgnis aus
Hunderte von Türen erfüllte meinem Herzen

Türe die offen waren halfen einander
Ich werde ohne Zweifel das Licht hinterherjagen
Hunderte von Türen die zu meinem Traum führen

* Eigentlich heisst „Mune“ „Brust“ aber in diesem Zusammenhang ist das Herz gemeint (klingt auch besser finde ich ^^).

** „Kirameku” wiederum heisst wörtlich übersetz “funkeln” aber ich fand „Schön“ besser in dem Zusammenhang.


Wörter:

Atarashii = neu
Sekai = Welt
Makuake = Anfang/Öffnung
Itsumo = immer, jedes Mal
Yake = Desperation
Okubyou = Feige
Saisho = Anfang, zu erst, ersten
Ippo = Schritt
Saa = kom jetzt, los
Mae = vor (dir)
Hirogaru = Reichen (etwas ausreichen)
Kabe = Wand
Hyaku = Hundert
Tobira = Tür/Öffnung
Yuuki = Mut
kibou = Hoffnung
kimi = Du
ai = Liebe
mune = Brust
Kirameku = funkeln
mirai = Zukunft
zutto = viel
yume = Traum
Donna = was/welcher Art von...
toki = Zeit
egao = Lächelndes Gesicht
tsugi = nächste
Fuan = Besorgnis
shinjitsu = Wahrheit
hikari = Licht
Kokoro = Herz
afureru = erfüllen/überfluten
Chikara = Kraft/Stärke
awasete = alles zusammen, zusammen, einander
hiraku = zu öffnen
mukau = führen/gehen zu

Yamida
Detektiv

Beiträge: 172


 

Gesendet: 15:08 - 15.10.2006

danke für "kimi to yakusoku shita" obwohls schon lang her ist^^
könntest du auch time after time übersetzen? mal ein movie lied von mai kuraki^^
denn text muss ich ja nicht hier reinmachen wie ich sehe^^
Conan14
Meisterdetektiv

Beiträge: 6917


 

Gesendet: 00:55 - 17.10.2006

@Hei-Chan: Joah, ich finds klasse ^^ Aber, ich weiß nicht ob du es übersehen hast, aber ich würde gerne noch eine Übersetzung von Nazo:

kono yo de anata no ai o
te ni ireru mono
odoru RAITO mitsumete
wasurenai ahh
nazo ga tokete yuku
kimi wa mada
utagau koto naku
tomodachi to yobeta hibi sugoshi
ima mo zutto
namida afure
tomaranakute
ushinau koto dake o oshiete yuku tsumori
kono yo de anata no ai o
te ni ireru mono
odoru RAITO mitsumete
wasurenai ahh
nazo ga tokete yuku...
nazo ga tokete yuku...

Danke, schonmal im Vorraus
ConanKudo84
Sherlock-Holmes-Klon

Beiträge: 15559


 

Gesendet: 20:51 - 17.10.2006

Hmm...hat sie Nazo denn nicht schonmal ein paar Seiten vorher übersetzt? Schau mal nach
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 13:59 - 18.10.2006

@ Conan14: Enstschuldige, ich habe dich nicht vergessen
aber ich hatte letztens keine Zeit was zu übersetzen
(das dauert auch immer eine Weile, wie du dir sicher vorstellen kannst).
Nun habe ich aber „Nazo“ fertig und hoffe das dir meine Übersetzung gefällt.
Das Lied ist zwar kurz aber komplieziert aber letzendlich glaube ich einen
Sinn draus bekommen zu haben ^^

Nazo (Opening 3)

Kono yo de anata no ai wo te ni ireru mono
Odoru raito mitsumete wasurenai
Ahh, nazo ga tokete yuku

Kimi wa mada utagau koto naku
Tomodachi to yobeta hibi sugoshi ima mo zutto
Namida-afure tomaranakute
Ushinau koto dake wo oshiete yuku tsumori

Kono yo de anata no ai wo te ni ireru mono
Odoru raito mitsumete wasurenai ahh
Ahh, nazo ga tokete yuku

Ahh, nazo ga tokete yuku


Übersetzung:

Welche Person bekommt deine Liebe in dieser Welt?
Wenn ich das tanzende Licht anschaue, vergesse ich dich nicht
Aaah, das Mysterium wird gelöst

Doch die Sache bezweifelst du weinend
Du denkst immer noch an den Tagen als wir Freunde waren
Meine Tränen überfluten und ich kann sie nicht aufhalten
Ich erkläre dir dass du viele Sachen in deinem Leben verlieren wirst

Welche Person bekommt deine Liebe in dieser Welt?
Wenn ich das tanzende Licht anschaue, vergesse ich dich nicht
Aaah, das Mysterium wird gelöst

Aaah, das Mysterium wird gelöst

Wörter:

Kono = Dies
yo = Welt
anata = du/dein/deine/deiner
ai = Liebe
ireru = zu heilen
mono = Sache/Person
Odoru = tanzen
raito = Licht
wasurenai = nicht vergessen/unvergesslich
Nazo = Mysterium
yuku = lösen
Kimi = du
mada = doch
utagau = was bezweifeln/verdächtigen/Misstraurig
koto = Sache
naku = weinen
Tomodachi = Freund
hibi = jeden Tag/Täglich
ima mo = jetzt
zutto = immer
Namida = Träne
afure = überfluten
Ushinau = was verlieren/auseinandergehen
tsumori = Plan/Vorhaben
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 14:06 - 18.10.2006

@ Yamida: Bitte, freut mich immer wenn jemand
was zu meinen Übersetzungen sagt ^^
Das Lied dass du übersetz haben wolltest ist nun auch fertig.
„Time after time“ von Mai Kuraki ist wirklich sehr schön und
ich kann’s mir immer weider anhören. Es hat richtig Spass
gemacht das Lied zu übersetzen, aber war auch nicht ganz einfach ^^’

Hoffe das du zufrieden bist ^.~


Time after time (Movie 7, Ending)

Moshi mo kimi ni meguriaetara
Nido to kimi no te o hanasanai
Haru no owari o tsugeru hana midou
Kasumu hana hitohira

Yomigaeru omoide no uta
Kono mune ni ima mo yasashiku

Time After Time
Kimi to deatta kiseki
Yuruyakana kaze fuku machi de
Sotto te o tsunagi aruita sakamichi
Ima mo wasurenai yakusoku

Kaze ni kimi no koe ga kikoeru
Usurai sae kaeru tooi kioku
Kizutsuku kowasa oshirazu chikatta
Itsuka mata kono basho de

Meguriaou usu beniiro no
Kisetsu ga kuru hi ni egao de

Time After Time
Hitori hana mau machi de
Chirazaru toki wa modoranai kedo
Ano hi to onaji kawaranai keshiki ni
Namida hirari matte ita yo

Kaze mau hanabira ga minamo o naderu you ni
Taisetsu ni omou hodo setsunaku...

Hito wa mina kodoku to iu keredo
Sagasazu ni wa irarenai dare ka o
Hakanaku koware yasui mono bakari
Oimotomete shimau

Time After Time
Kimi to irozuku machi de
Deaetara mou yakusoku wa iranai
Dare yorimo zutto kizutsuki yasui kimi no
Soba ni itai kondo wa kitto


Übersetzung:

Wenn es mir möglich gewesen wäre dich zu treffen
Würde ich dich nicht mehr loslassen
Der Hana midou* zeigt das Ende der Frühling
Ein Blühtenblatt von desen neblichen Blume

Und ein Lied aus den Erinnerungen lässt sich wieder wahrnehmen
Sogar jetzt zertlich in meinem Herzen

Time after time
Das Mirakel dich zu treffen
In einer Stadt wo der Wind durchwehte
Liefen wir in den Bergen einen Weg entlang, Hand in Hand
Und machten ein unvergessliches Versprechen

Ich kann deine Stimme in dem Wind hören
Sogar das dünne Eis erfriert wieder, versprechungen von lange her
Ohne Angst davor verletzt zu werden, schwor ich
Das wir uns eines Tages an diesem Ort wiedersehen würden

Hier, in der Jahreszeit vom blassendem rot
Mit Lächeln auf unseren Gesichtern

Time after time
Allein in der Stadt der tanzenden Blühten
Kann nicht zurück zu der Zeit als alles schön war
An diesem selben Ort, genau wie an dem Tag
Mit Tränen auf meinem Gesicht, wartete ich auf dich

Diese Blühtenblätter fliegen in der umherwirbelnden Wind, als ob er das Wasser streicheln wolle
In meiner Qual, schätze ich jeden einselnen...

Alle meinen sie seinen einsam
Das sie weiter nach jemandem suchen müssen
Aber alles was sie schliesslich hinterher jagen
Ist das fliesende und einfache

Time after time
Wenn ich dich in der Stadt der weschselnden Farben treffen könnte
Hätte ich keine weiteren Versprechungen nötig
Mehr als jeder andere, bist du so einfach zu verletzen
Ich möchte diesmal für immer bei dir sein

* Eine “Hana midou” ist eine art Halle vor einem Buddhisten Tempel
wo sehr viele schöne Blumen hingelegt werden.

Das Ganze Lied erspielt sich so zu sagen in weschselnder Jahreszeiten,
deswegen immer die Rede von „Farben die sich ändern“, „blassendem Rot“,
„weschselnder Farben“, „Eis das wieder erfriert“ usw.


Wörter:

moshi = wenn, annehmen
kimi = du
hanasanai = nicht loslassen
haru = Frühling
owari = Ende
tsugeru = was erzählen/jemandem was berichten
hana = Blume
kasumu = neblig
yomigaeru = wieder zurück/erwacht/wahrnehmen
omoide = Erinnerungen
uta = Lied
kono = dies
mune = Brust
ima = jetzt
yasa = zertlich
kiseki = Mirakel
kaze = Wind
fuku = durchwehen
machi = Stadt/Weg
sotto = weich
sakamichi = Weg durch den Bergen/Bergpassage
wasurenai = nicht vergessen/unvergesslich
yakusoku = Versprechen
koe = Stimme
kikoeru = hören
sae = sogar
kaeru = verändern/etwas wird wieder wie früher (in deisem Fall erfriert weider das Eis)
tooi = weit weg/vom weitem/lange her
kioku = Erinnerung
kizutsuku = sich verletzen, verletzt werden
itsuka = eines Tages/irgendwann
mata = wieder
basho = Ort
beniiro = Rote Farbe
kisetsu = Jahreszeit
egao = Lächelndes Gesicht
hitori = allein
mau = tanzend
toki = Zeit
kedo = aber/wie dem auch sei
ano = das da/dort
onaji = selben/gleichem
keshiki = Szene
namida = Träne
matte = warten
hanabira = Blühtenblatt
naderu = streicheln
taisetsu = wichtig
hito = Person
mina = alle/jeder
kodoku = Einsamkeit
keredo = aber
yasui = einfaches
mono = Sache
bakari = nur
shimau = schliesslich/am Ende
zutto = immer
sebi
Superdetektiv

Beiträge: 681


 

Gesendet: 15:29 - 21.10.2006

ich finde die übersetzunge klasse. der 4te, 5te und 11te gefallen mir am besten. Aber bei Winter Bells kann ich nun verstehen warum Toyco nicht WinterBells genommen hat...

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

- Übersetzung der japanischen DC Lieder -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 



Version 3.1 | Load: 0.005441 | S: 1_4