Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

zum Seitenende

 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 


Autor Mitteilung
sebi
Superdetektiv

Beiträge: 681


 

Gesendet: 15:32 - 21.10.2006

aber ich seh hier gerade. heir wurde noch nichts von i can´t stop my love for you gepostet. Kannst du das bitte nach holen?*.*
Conan-freak
Anfänger

Beiträge: 5


 

Gesendet: 17:02 - 29.11.2006

Ich bin grad dabei das DC_lied I can``t stop my love for you zu übersetzen. Is nur die frage ob cih das schaffe da ich nur ein kleines Jap. wörterbuch hab. hoffentlich lönnt ihr mir dan bei ein paar wörter helfen.
Aja, könnte mir jeamdn sagen wo ich DC Movie 9 als bittorrent bekomm mit eng sub? (Sry weiß das das nicht hier hingehört ,aber war nur mal so ne frage mitd em movie, wenn möglich auch ohne bitorrent sonder n normalen link)

bis später
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 23:53 - 30.12.2006

Es ist eine Weile her seit Conan-Freak sich gemeldet hat, deswegen poste ich jetzt meine Übersetzung vom 11en Opening. Diesmal war's ein bisschen schwerer. Der Text ist sagen wir mal, etwas knifflig ^^' und ich müsste ihn überarbeiten um einen guten Sinn auf Deutsch hin zu bekommen. Hoffentlich gefällt euch mein Ergebniss ^.~(Das Lied ist aber tausend mal besser auf Japanisch xD)

I Can't Stop My Love For You (Opening 11)

I can't stop my love for you
futari katatta mirai ni
kimi to no ibasho ga aru you ni
Oh baby I can't stop my love for you
kimi no subete ni natte ne
tsunaida te shinjite
aruite yuku to chikau yo

"daikirai" nante USO demo iwanai kedo
"daisuki" datte USO nanka ja iwanai kara ne
aenai toki sae kimi wa
nani mo kangaeru yoyuu mo nai kurai
kono kokoro o hitorijime ni surun dakara

I can't stop my love for you
futatsu no ai ga hanarete shimawanai you ni
hitotsu ni daitete
sore demo fuan na yoru wa
otozureru mono dakara ne
sonna toki wa GYUTto
oogesa ni dakishimete ite


Übersetzung:

I can't stop my love for you
Wir haben zusammen über die Zukunft gesprochen
als gäbe es einen Ort für uns
Oh baby I can't stop my love for you
Ich werde dein Alles sein
Ich glaube an dein Versprechen
Dass du niemals meine Hand loslässt während wir laufen

“Ich hasse dich” ist eine Lüge die du nicht sagen kannst
Aber wenn sogar “ich liebe dich” eine Lüge ist, kannst du das dann auch nicht sagen?
Fang nicht an dich zu verirren in deine Lügen
Weil dieses Herz nur dir gehört

I can't stop my love for you
Wir müssen an unsere Liebe festhalten, damit sie weitergehen kann
Und während der Nacht wenn Zweifel dich trifft
Empfang die Liebe mit deinen Armen und halte sie fest

Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 18:26 - 03.01.2007

hi!

tausen, tausend, tausend nö milliarden mal dank Hei-chan.

ich habs auch versucht das lied zu übersetzen nur habs ich hald unetr dem Namen Conan-freak versucht. Ich bin jeden tag dran gessen, aber 1) War es sehr schwer einen sinn darus zu bekommen, 2) ich hab nicht alle wörter gefunden und 3) deshalb nicht fertig geworden. Ich werd jetzt mal was posten. Aja, Hei-chan ich arbeite grad an dem Lied Kaze no lalala (ich glaub das heißt Windes Lalala oder Das Lalala des Windes)und könntest du mir bei der übersetzungen helfen falls ich deine Hilfe brauch? thx. Aja, könntest du überprüfen ob meine translates richtig sind?

Meikyuu no Lovers (Heath)
(2. Ending / Folge 27 - 51)

Love is Burning HAATO ni sakaseta bara wa
Yami o yaki tsukusu tatta hitotsu no honoo

Kabe darake no machi o GEEMU no you na meiro o
PIERO no kibun de samayou

Kanashimi no kakera o fumanai you ni surinuke
Futari wa mirai ni koi shita

Konya nazo o hitotsu tokiakaseba mata omae ni
Hurry up! sugao ga Hurry up! modotte kuru

Love is passion ryoute ni afureru ai o
Yami ni nagetsukete hikari dakishimetai
Love is burning meikyuu de kawasu Kiss wa
Rakuen e tsuzuku tatta hitotsu no tobira


Übersetzung: Mysterium des Geliebten

Love is burning das Herz das sich bei der Hoffnung öffnen lässt
Und die Dunkelheit in der Nacht, bringen die Flame nur einmal zum erlöschen

Eine Stadt mit Mauern, wie das Labyrinth im Spiel
und ein Clown der dort herumwandert

Nicht durch die Traurigkeit gleiten, wenn
2 Personen in der Zukunft verliebt sein werden

Wenn heute wieder ein Puzzle gelöst wird, werde ich zu dir sagen
Hurry up! Wahres Gesicht Hurry up! Wird zurückkommen

Love is passion, eine Liebe die beide Hände berührt
Ich möchte in die Finsternis, und das Licht anfassen

Love is burning Ein Kuss der durch das Mysterium ausweicht
Und eine Tür die bestimmt ist zu einem Paradies zu führen

und:

Ending 1

Just my imagination
Samekaketa koucha nomi-nagara
yubi ni karamu ito wo asobase
Bosa nova no rizumu de keikai ni arukou
Pazuru no piisu wa te no naka sa
Sou sa Ah-Ah-Ah-
Raishuu mo ore wa chigau fuku de onaji basho ni iru sa
Step by Step
Aseru koto nante nai no sa
Case by Case
Warawaretatte kamawanai
Kazoekirenu hibi no mukou ni aitsu ga matte iru kara
I gotta go my own way
Oh-Oh

Übersetzung:

Just my imagination
beim drinken des lauwarmen Tees,
Und beim Spiel während zwei Finger verwickelt werden
Wir kommen durch die Wachsamkeit des Bosa Nova Rythmus heraus.
Die Teil des Puzzels in meiner Hand
Entgegenkommende Hilfe AH-AH-AH
Ich habe mehr unterschiedliche Kleidung von letzter Woche während ich am selben Platz warte
Step by Step,
dort ist nichts um in Eile zu sein
Case by Case,
es interessiert mich nicht ob andere Menschen lachen
Mehr als unendliche Tage vergehen,
Doch sie wartet auf mich.
I gotta go my own way
Oh-Oh

Meine ersten übersetzung, hoff sie gefallen euch.
See you later



Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 22:37 - 08.01.2007

@ Meitei: Ach, du bist Conan-Freak ^^ Nur so am Rande, warum hast du jetzt einen anderen Nickname?
Freut mich dass dir meine Übersetzung gefallen hat und dass du mir nicht böse bist das ich dir deine Arbeit weggenommen habe ^.~
Ich fand auch dass es schwer war einen Sinn aus das Lied zu bekommen, aber nach einige Arbeit und ein bisschen puzzeln hat's geklappt.

Schön dass ich jetzt endlich eine(n) "Übersetzungspartner/in" habe, ich helfe dir gerne wo ich kann.
Ich habe die erste Übersetzung von dir gelesen und finde nicht besonders viele "Fehler". Ein paar Sachen sind mir aber aufgefallen:

"Love is Burning HAATO ni sakaseta bara wa" müsste "Die Rose die mein Herz eröffnete ist..." heissen. (bara = Rose)

"Yami o yaki tsukusu tatta hitotsu no honoo" = "...die einzige Flame die die Dunkelheit in der stille Nacht erlöschen kann" (hitotsu no honoo = die einzige Flame, yaki = stille Nacht)

In dem Satz "Love is passion ryoute ni afureru ai o" hast du vielleicht das Wort "afureru" übersehen und im "Love is burning meikyuu de kawasu Kiss wa" "kawasu" = "tauschen".


Was die zweite Überstezung angeht muss ich sie später nochmal lesen (jetzt ist es eindutig zu spät um mit sowas zu Arbeiten ^^'), nur eines frag ich mich jetzt schon. Wie bist du bei "sou sa" auf" Entgegenkommende Hilfe" gekommen? O.o
Christoph
Moderator

Beiträge: 8030


 

Gesendet: 01:44 - 09.01.2007

Habt ihr die Texte eigentlich auch als Kanji version? Damit übersetzt es sich meist leichter und es gibt weniger Fehler^^

Ich wage mich aus 2 Gründen normalerweise nicht an Songtexte:
1. die grammatik wird oft etwas über den haufen geworfen, man weiß nicht wo ein Satz anfängt oder aufhört, die bezüge sind oft schleiherhaft
2. Oft werden Worte weggelassen, und die sprache ist oft lyrischer, mit worten und wendungen die selten verwendet werden, oder wo die bedeutung verdreht wird.

Eigentlich denke ich das ist wirklich nur etwas für fortgeschrittene^^

Beim übersetzen kann man generell nicht so viele fehler machen, aber oft zu ungenau übersetzen. (Meitei, du hast oft Worte weggelassen, und einige Verben einfach hinzuerfunden ^^ ... das problem ist das man das zwangsläufig macht, wenn man etwas nicht genau versteht, und versucht doch einen Sinn zu sehen ... mir passiert das leider auch noch oft^^)

Ich bin grad in einer kleinen Japanisch laune, deswegen mal meine Version von meikyuu no lovers^^
(Bei meitei sind noch ein paar Fehlerchen drin)

Meikyuu no Lovers ist ziemlich fies in der Grammatik zum anfang:
(-seru ist so ne art "lassen": saku = blühen, sakaseru = blühen lassen (ni: von etw., der der die Aktion durchführt)

Love is Burning. Heart ni sakaseta bara ha - Love is Burning. Die Rose, die (m)ein Herz blühen ließ, (die Rose blüht, nicht das Herz xD zweideutiges deutsch)
Yami o yakitsukusu tatta hitotsu no honoo - (Die Rose,..) ist die einzige Flamme, die die Dunkelheit vollständig verbrennt.

Kabe darake no machi o, GEEMU no you na meiro o - Durch eine Stadt umgeben von Mauern, durch einen Irrgaten wie ein Spiel
Piero no kibun samayo'u - irre ich umher, mit der Stimmung eines (traurigen) Clowns.

(Die stelle jetzt ist schwer, da weiß ich selbst nicht recht)
Kanashimi no kakera o fumanai you ni surinuke - Um es nicht auf einen Splitter aus Traurigkeit beruhen zu lassen, schlüpfe ich hindurch ( )
futari wa mirai ni koi shita - In Zukunft werd wir verliebt gewesen sein (sprich die Liebe ist in Zukunft vergangenheit)
(Hier hast du fuma- weggelassen und das nai zu surinuke gezogen, das no kakera auch wegelassen, und koi shita, die vergangenheit auch weggelassen^^)

Konya nazu o hitotsu tokiakaseba omae ni - Wenn heute Nacht das Rätsel gelöst wird, dann
Hurry Up! - sugao ga - Hurry Up! - modotte kuru - "Hurry Up!", kommt das wahre Gesicht, "Hurry Up" zu dir zurück. (Hier hast du z.B. das sagen dazu erfunden, steht aber nirgends (man denkt aber das es so gemeint sein könnte^^)

Love is passion ryoute ni afureru ai o - Love is Passion - Ich werfe die Liebe die aus meinen Händen fließt,
Yami ni nagetsukete hikari dakishimetai - in der Dunkelheit zu Boden, und will das Licht umarmen.
Love is burning meikyuu de kawasu Kiss wa - Love is burning. Das Rästel, das sich in eine Kuss verwandelt,
Rakuen e tsuzuku tatta hitotsu no tobira - ist die einzige Tür, die ins Paradies führt.

So ich hab mich jetzt nicht bemüht besonders lyrisch zu sein^^" ... wie gesagt nur ein wenig japanischlust bekommen. Endlich mal wieder was geübt^^

@Elin: Deine Übersetzungen sind sehr gut (sogut wie fehlerfrei und sehr genau, und dann auch noch in ordentliches deutsch gebracht !) Ich bin ziemlich baff!! Von dem was mir Dani noch erzählt hat, musst du echt ein Sprachtalent sein. Du hast meine Bewunderung!
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 13:24 - 09.01.2007

@ Chris: Ich bin begeistert ^^ Ich habe das gelesen was du geschrieben hast und konnte mir nicht helfen das ganze nochmal zu bearbeiten. Wenn man sehr genau sein will (und ich bin eine hoffnungslose Perfektionistin), gibt es noch ein bisschen worüber man diskutieren könnte.
Aber ich wollte nicht auf Kleinigkeiten im Meiteis Übersetzung bemerken, Hauptsache ist es dass der Sinn dabei rauskommt.

Danke vielmals für die netten Worte! Ich freue mich sehr wenn sich jemand über mein Deutsch äussert ^__^ Noch ist alles was ich schreibe nicht fehlerfrei aber ich mache mir Mühe um irgendwann mal so gut Deutsch zu können wie es mir möglich ist.



Japanische Texte zu übersetzen ist wirklich nicht das aller einfachste, aber meiner Meinung nach, macht es viel Spass damit zu arbeiten und puzzeln ^^

Wenn ich mit verschiedene Texte auf Japansich arbeite, benutze ich ein Paar Wörtebücher, das Internet und mein eigenes Wissen (das letzte reicht vielleicht nicht immer so lange aus xD)
Es heisst jedoch, wie schon gesagt, ein wenig zu puzzeln und man muss oft an manche Worter wenden und drehen.

Ich poste jetzt mal eine Liste mit dem Text zur "Meikyuu no Lovers", übersetzung einzelne Wörter und an manche Stellen Vorschläge von mir wie man einen Satz auf Deutsch schreiben könnte.

„Love is Burning. HAATO ni sakaseta bara wa”
Haato = wie die Japaner das englische Wort Heart in Texte schreiben
sakaseta (hat Chris schon erklärt)
bara = Rose

“Yami o yaki tsukusu tatta hitotsu no honoo”
Honoo = Flamme
hitotsu = die einzige/einzig und allein
yami = Dunkelheit
tatta = nur
yaki = stille Nacht
tsukusu = wenn etwas ausgeht, in diesem Fall könnte man erlöschen/verbrennen verwenden

“Kabe darake no machi o GEEMU no you na meiro o”
Kabe = Mauer
Machi = Stadt/Strasse
Geemu = Spiel
Meiro = Irrgarten

“PIERO no kibun de samayou”
Piero = Clown
Kibun = Gefühl/Stimmung
Samayou = umherwandern

“Kanashimi no kakera o fumanai you ni surinuke”
Kanashimi = Traurigkeit/Trauer
Kakera = Splitter
„Die Traurigkeit/der Trauer vermeiden, so wie Splitter nicht zu berühren“

“Futari wa mirai ni koi shita”
Futari = zwei Personen/Ein Paar
Mirai = Zukunft
Koi = in diesem Fall „Liebe“
„Das Paar in die Zukunft waren verliebt“

“Konya nazo o hitotsu tokiakaseba mata omae ni”
Konya = Nacht,
Nazo = Rätsel,
Mata = wieder
Omae =du
„Wenn du heute Nacht wieder ein Rätsel lösen kannst“

Hurry up! sugao ga Hurry up! modotte kuru
Sugao = dies ist ein Wort in Japan für ein „unschuldiges/erliches Gesicht“, ein Gesicht das keine Make-up oder Maske trägt
Kuru = zu kommen

“Love is passion ryoute ni afureru ai o”
Ryoute = beide Hände/das man mit beiden Händen was akzeptiert/aufnimnt
Afureru = überfluten

“Love is burning meikyuu de kawasu Kiss wa”
Kawasu = ausgetauscht
Meikyuu = Mysterium
„Der Kuss, ausgetauscht im Mysterium“


Beachte! Manche von den obengennanten japanischen Wörtern, kann auch was anderes auf Deutsch heissen. Es kommt auf dem Zusammenhang an, dies ist lediglich was zu diesem Lied passt.
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 14:12 - 09.01.2007

@hei-chan: Ich hab ein ganz kleines Jap wörterbuch und das findet so gut wie kaum wörter natürlich kenn ich auch n paar übersetzungseiten aber die finden nichts z.b. als ich bei der seite Hatto eingegeben hat ers nicht gefunden. Vielleicht kannst du mir n paar seite sagen wo man gut wöretr nachschlagen kann. währe echt nett sry für die fehler. hmm das mit der namensänderung hat folgende sachen aufsich. Mein computer ist abgestürtz, anschließend war meine regestreirung weg und hab mich dan neue angemeldet. Son absturtz passiert ca. alle 3 monate. Meitei= Meitantei is so ne kurz version ich war mal n ein chat und hab mich dort Meitantei genannt und eine dort hat mich dann immer weil ihr das zu lang war einfach Meitei genannt und jetzt meld ich mich eigentlich überall mit dem namen an. ich werd dann mal meinen tecxt von Meikyuu no lover neu bearbeiten dso mit dem was du und chris geschrieben habt. und das mit sou sa. kA irgendwie nadzugedichtet.sry

@chris: finds cool das du auch was übersetzt. Wo bekommt man eigentlich die texte in kanji her? bei den songetxten bnutzten die japaner ja kanji oder hiragana, oder?
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 14:28 - 09.01.2007

Ich poste hier jetzt mal eine bessere version von meikyuu no lover. Werd dan nach einer langen hausübngen an die arbeit vom lied "kaze no lalala" und vll an das neue opening machen. hofffe die is besser:

Meikyuu no Lovers (Heath)
(2. Ending / Folge 27 - 51)

Love is Burning HAATO ni sakaseta bara wa
Yami o yaki tsukusu tatta hitotsu no honoo

Kabe darake no machi o GEEMU no you na meiro o
PIERO no kibun de samayou

Kanashimi no kakera o fumanai you ni surinuke
Futari wa mirai ni koi shita

Konya nazo o hitotsu tokiakaseba mata omae ni
Hurry up! sugao ga Hurry up! modotte kuru

Love is passion ryoute ni afureru ai o
Yami ni nagetsukete hikari dakishimetai
Love is burning meikyuu de kawasu Kiss wa
Rakuen e tsuzuku tatta hitotsu no tobira


Übersetzung: Mysterium des Geliebten

Love is burning Die Rose die mein Herz eröffnete ist
die einzige Flame die Dunkelheit in der stille Nacht erlöschen kann

Eine Stadt mit Mauern, wie das Labyrinth im Spiel
und ein Clown der dort herumwandert

Nicht durch die Spliter der Traurigkeit zu gleiten
In Zukunft werd wir verliebt gewesen sein

Wenn heute wieder ein Puzzle gelöst wird, werde ich zu dir sagen
Hurry up! Kommt das wahre Gesicht Hurry up! Zu dir zurück

Love is passion, eine Liebe die beide Hände berührt
Ich möchte in die Finsternis, und das Licht umarmen

Love is burning Ein Kuss der durch das Mysterium ausgetauscht wird
Und eine Tür die bestimmt ist zu einem Paradies zu führen
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 20:42 - 09.01.2007

@Hei-chan: bin jetzt mal dabei das 19 opening zu übersetzen und brauch jetzt schon hilfe hoffe du kannst mir helfen:
Donna toki mo Tsunagatteru Mirai ni
Tokubetsu na omoide yori ...=
Egal auf welche Art wir an die Zukunft verbunden werden
Der spezielle Name der Erinnerung....

(und jetzt hab ichd as problem)
Nani kenaishigusa ni hikareteru tada aitekute
Nani= Was
Kenaishigusa="unerwartetes, unvorhergesehenes verhalten/benehmen"
Ni=2, laden, an bei, in, auf, sein, nach, zu, um, an, im
Hikareteru=
Tada= nur, bloß
Aitekute=

und:

Kotoba ni shinakya fuan da yo donna kitsuku dakiattatte
Kotoba: Sprache, Wort, Rede (Ansprache)
Ni= über, 2, laden
Shinakya=
Fuan= Merkwürdig, Verdächtig,
da= Gefangen, Austausch
yo= Alter, Generation, mehr, über, Welt, geschäft
donna= Was, Welche Art
kitsuku=
dakiattatte=


tja, ich brauch definitiv hilfe. könntest du mir vll n paar übersetzungsseiten auflisen? danke


Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

- Übersetzung der japanischen DC Lieder -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 



Version 3.1 | Load: 0.002489 | S: 1_4