Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

zum Seitenende

 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 


Autor Mitteilung
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 20:24 - 26.05.2007

Ich habe mich jetzt ein wenig mit dem 25. Ending "Mou Kimi dake wo Hanashitari wa shinai" beschäftigt. Der Text ist nicht wortwörtlich übersetz worden da sich das ganze in sollechem Fall auf Deutsch nur komisch klingen würde. Noch fehlt ein bisschen aber ich poste was ich bis jetzt habe.

Mou kimi dake wo hanashitari wa shinai (Ending 25)

Akogare ga deai ni kawatta hi
Yume to yume ga tsunagatta
Obienagara utsumuki aruita hi
Furimukeba* kimi ga ita
**

Nagareboshi hitotsu mitsuketa yo
Tachidomatta toki ni wa
Ichiban ni dakishimete hoshii

Hoshizora ni

Mou kimi dake wo hanashitari wa shinai
Namida wa yesterday
Kimi ga kureta kotoba de
Egao de nemuri ni tsuku made

Mou kimi dake wo hanashitari wa shinai
Kanashimi wa yesterday
Kimi ga kureta kotoba de
Egao de nemuri ni tsuku made


Übersetzung:

Ich sehne mich nach einem besonderen Treffen
Durchschneide den Link zwischen Traum und Traum
Alles stand auf den Kopf
**

Ich habe den einzigen fallenden Stern auf der Welt gefunden
...................* die Zeit
An das Eine festhalten was ich brauche

Sternhimmel

Bald wirst du nicht mehr allein sein
Die Tränen gehören den yesterday
Du sagts mir die richtigen Worte
Ein ruhigres lächelndes Gesicht verbunden mit Schlaf

Bald wirst du nicht mehr allein sein
Die Trauer gehört den yesterday
Du sagts mir die richtigen Worte
Ein ruhigres lächelndes Gesicht verbunden mit Schlaf


Wörter:

Mou = bald/mehr/wieder
Kimi = du/dich
dake = nur
hanashitari = von jemandem getrent sein
Akogare = sich nach was sehnen
deai = Treffen/Rendezvous
kawatta = anders/besonders
Yume = Traum
utsumuki = auf den Kopf stehen/alles ist verdreht
aruita = gegangen (aus „aruku“ = gehen)
Nagareboshi = fallender Stern
hitotsu = eins/das einzige
mitsuketa = herausfinden/was finden nach dem man gesucht hat
yo = Welt
toki = Zeit
Ichiban = am besten/nummer Eins/erst
dakishimete = umarmen/in den Armen nehmen
hoshii = nach was wunschen/brauche
Hoshizora = Sternhimmel
Namida = Träne
kureta = ein Verb was so viel bedeutet wie: jemand hat was gemacht - für mein Vorteil
kotoba = Wörter/Sprache
Egao = Lächelndes Gesicht/Lächeln im Gesicht
nemuri = Schlaf
tsuku = mit was verbunden sein/atmen
made = machen
Kanashimi = Trauer

*Auf der Bedeutung von „furimukeba“ und „tachidomatta“ komme ich momentan nicht.
** Hier fehlt noch die Übersetzung.
Christoph
Moderator

Beiträge: 8030


 

Gesendet: 23:06 - 26.05.2007

Oh, du hast ja mal wieder was gemacht^^ Sehr schön!
Hab mir auch gleich mal angesehen und nen Kopf gemacht. Die Strophen sind wieder schön gemein gestrickt (obwohl ganz kurz, aber je kurzer desto weniger zusammenhang hat man~~)

Dann hier noch die dir fehlenden Wörter:

furimukeba kommt von furimukeru = drehen, wenden (blickwinkel z.B.) vl auch im Sinne von "aufblicken"
furimukeba kimi ga ita = und wenn ich mich(mein Gesicht) umwandte, warst du da
(das wort hätte ich jetzzt beinahe mit furikaeru verwechselt, hat ähnliche bedeutung)

tachidomatta kommt von tachidomaru = stillstehen
tachidomatta toki ni wa ~ in der stillstehenden Zeit

nagareboshi ist bei uns geläufig als "Sternschnuppe"

tsuku kann die Bedeutung von "ins Bett gehen" haben (aber auch "unendlich" viele andere ~~)
-> Egao de nemuri ni tsuku made ~= Bis ich mit einen lächelnden Gesicht einschlafe
(davor aber noch: kimi ga kureta kotoba de ... Mit den Worten die du mir gabst (oder so ähnlich))


Bischen Kritik hab ich noch^^"
Den erste Strophe seh ich ein bischen anders:


Der Tag, den die Sehnsucht in eine Begegnung verwandelt (die Sehnsucht verwandelt den Tag in eine Begegnung) ... zugegebener maßen, es klingt nicht überzeugend^^ das "akogare ga" verlangt aber ein Verb und da gibts nur dieses eine im scope...

tsunagaru = verbunden sein (durschneiden steht da ja nicht^^)
(yume to yume ga tsunagatta ...unsere Träume waren verbunden oda so^^.)

obienagara utsumuki aruita hi ~ und die Tage die ich mit gesenktem kopf lief, weil ich verzweifelt war oda so ... danach kommt das mit dem zurücksehen und "du warst da" ..

Und beim Refrain würde ich für die 1. Zeile nehmen "Bald werden wir nicht mehr getrennt sein" (sie sprich ja die ganze Zeit von ihren "Gefühlen", da auf einmal auf du zu wechseln klingt komisch, "Bald bist du nicht mehr von mir getrennt" ginge auch noch ... auf deutsch ist das aber immer etwas schwierig ordentlich rüberzubringen dass es nicht komisch klingt ^_^

Vokabelliste (ich wunder mich manchmal über deine Listen ^^°)
yo = Verstärkungspartikel
made = bis
utsumuku = den Kopf senken (z.B. wenn man traurig ist)
utsumuki = das Senken des Kopfes
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 23:37 - 26.05.2007

Danke vielmals für deine Kritik Chris! Wenn man jemandem hat mit dem man diskutieren kann ist es viel besser. Leider habe ich wenn ich an einem Text arbeite, nur an mich selbst zu wenden da ich kein anderer kenne (ausser Katja, sie ist aber nicht so oft im MSN) der Japansich kann.

Umwandte! Das war das Wort nach welches ich gesucht habe! So macht der Text jetzt Sinn.

Und auf Sternschnuppe hätte ich eigentlich kommen müssen, ist mir ja durchaus bekannt ^^'

Mit "tachidomatta" hatte ich welche Probleme, ich kam nur auf "stehen/stehen geblieben" aus dem Wort "tachi". Danke für die Hilfe!

Bei dem Satz "Egao de nemuri ni tsuku made" fand ich es schwierig einen passenden Deutschen Satz zu finden. Dein Vorschlag finde ich gut nur werde ich "ruhig" hinzufügen.

Warum wunderst du dich über meine Listen? ^^' Ich bin immer sehr genau dabei nur nehme ich nicht alle Wörter denn die Liste dient hauptsächlich dazu den anderen im Forum auf ein Paar Wörter auf Japanisch aufmerksam zu machen. Es gibt bei manche Wörter (eigentlich bei fast alle) mehrere Bedeutungen was auf den Zusammenhang an kommt aber ich erwähne nur ein Paar.

Falls einige Wörter deiner Meinung nach nicht stimmen sollten, kann ich nur sagen das es nicht meine Absicht ist was falsches anzugeben. Ich liste ganz sicher nicht welche Worte auf wo ich mir nicht sicher bin ob die Übersetzung stimmt (bei dem einen Wort "made" faällt mir jetzt auf dass ich nur "machen" geschrieben habe obwohl ich eigentlich "bis irgendwas gemacht wird" meinte ^^') "Yo" ist eine Verstärkungspartikel (genau wie du geschrieben hast) aber kann in andere Zusammenhänge zb. auch "Welt" oder gar "Generation" heissen.

Im Grossen und Ganzen finde ich es schön die Meinung von andere zu lesen (in diesem Fall von dir), so kriege ich neue Einfallswinkeln und kann mir den text mit andere Augen nochmal druchgehen. Dies werde ich demnächst nochmal tun.

Ich mir Mühe geben den Text in ordentliches Deutsch umzuarbeiten ^.~
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 00:11 - 27.05.2007

Mou kimi dake wo hanashitari wa shinai (Ending 25)

Akogare ga deai ni kawatta hi
Yume to yume ga tsunagatta
Obienagara utsumuki aruita hi
Furimukeba kimi ga ita

Nagareboshi hitotsu mitsuketa yo
Tachidomatta toki ni wa
Ichiban ni dakishimete hoshii

Hoshizora ni

Mou kimi dake wo hanashitari wa shinai
Namida wa yesterday
Kimi ga kureta kotoba de
Egao de nemuri ni tsuku made

Mou kimi dake wo hanashitari wa shinai
Kanashimi wa yesterday
Kimi ga kureta kotoba de
Egao de nemuri ni tsuku made


Übersetzung:

Ich sehne mich nach einem besonderen Treffen
wo unsere Täume verbunden sein werden
Ich lief mit gesenktem Kopf,
drehte mich um und du warst da

Ich habe die einzige Sternschnuppe auf der Welt gefunden
in der stillstehenden Zeit
und halte an das Eine fest was ich brauche

Sternhimmel

Bald wirst du nicht mehr allein sein
Die Tränen gehören den yesterday
Du sagts mir die richtigen Worte
Bis ich mit einen lächelnden Gesicht einschlafe

Bald wirst du nicht mehr allein sein
Die Trauer gehört den yesterday
Du sagts mir die richtigen Worte
Bis ich mit einem lächelnden Gesicht einschlafe



@ Chris: So jetzt müsste der Text stimmen. Ich habe ihn mir mehrmals durchgelesen und bin zufrieden. Nochmals danke für deine Kritik vorhin, du hast mir sehr geholfen (warum hast du bloss keine MSN? *tztztz* Ich brauche deine japanischkenntnisse ^.~)

Eine Frage: Heisst es nicht „mit einem lächelnden Gesicht“? O.o
Und selbstverstänldich ist mit „utsumuki“ das gemeint was du vorhin geschrieben hast! Ich glaube ich habe ein bisschen zu viel auf Schwedisch gedacht ^^’
Ich lasse jedoch das mit dem „du“ weil es sich hierbei um eine Gleichnis handelt (ist dies das richtige Wort auf Deutsch? O.o). Die Person die „singt“ meint ihre Gefühle.
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 16:29 - 31.05.2007

Yeah super,genial,toll Hei-chan!!! :):)

wie immer total geil..thx...ich werd mich dan auch mal wieder auf nen song stürtzen. Spätestens am anfang er Sommerferien. Ahm...ich hab MSN..aber meine japanisch ist nicht gut sry,aber wir könnten ja auch so reden, und du könnetst mir ja etwas japanisch bebringen wenn du willst. Ich hab jetzt mal vor die sprache entgütlig zu Lernen. (ich lerne seit gestern,und die wörter wollen einfach nicht in meinen kopf..:()
ah ahm ich glaub damit man jemanden bei msn hinzufügen kann bzw. reden kann braucht man die e-mail adresse oder? aufjedenfall hier mal meine

a.mahlberg@kabsi.at
Seigaku-Tensai
Anfänger

Beiträge: 3


 

Gesendet: 00:46 - 02.06.2007

Vielen Dank für die Übersetzungen und nebenbei lern ich noch ein paar Wörter XD
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 17:29 - 02.06.2007

Freut mich wenn auch meine Übersetzungen gefallen ^^

@ Meitei: Lang nicht mehr "gesehen" ^.~
Ich werde dich im MSN adden. Macht doch nichts wenn du nicht so viel Japanisch kannst, wir können von mir aus auch so unterhalten.
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 18:35 - 02.06.2007

@Hei-chan: gute idee :)....hey wir könnte doch dann im msn gemeinsamdie songs übersetzen, denn ich denke es geht schneller bei msn als wie in einen forum, weil man bei einem forum länger auf eine antowrt muss....

sry (gome) falls off-topic
Cool Conan01
Sherlock-Holmes-Klon

Beiträge: 14924


 

Gesendet: 09:31 - 03.06.2007

Zitat:
Die Tränen gehören den yesterday


Warum schreibst du denn nicht 'Die Tränen gehörem dem Gestern oder gestrigen Tag?'
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 10:39 - 03.06.2007

@ CoolC: Ich behalte die englischen Worte aber was "dem" angeht hast du recht. Hab' Geduld mit mir, ich lerne noch eure Grammatik ^^

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

- Übersetzung der japanischen DC Lieder -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 



Version 3.1 | Load: 0.004762 | S: 1_4