Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

zum Seitenende

 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 


Autor Mitteilung
Ayumi1992
Sherlock-Holmes-Klon

Beiträge: 13730


 

Gesendet: 20:20 - 02.08.2006

xDDD..du singst doch gern ck84..nimm gesangs unttericht und tus selbst ^_________^

@Hei-chan: ich würd auch gern japanisch können, und die lieder übersetzen *träum*
ConanKudo84
Sherlock-Holmes-Klon

Beiträge: 15559


 

Gesendet: 20:21 - 02.08.2006

Ähm das Lied wird von ner Frau gesungen, aos muss die dt. Version auch eine Frau singen.
Ayumi1992
Sherlock-Holmes-Klon

Beiträge: 13730


 

Gesendet: 20:22 - 02.08.2006

muss nich, das kann jeder singen^^
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 20:23 - 02.08.2006

Ach was das ist doch völlig egal ob es nun ein Man oder eine Frau singt! ^^
Vielleicht klingt es sogar besser wenn es von einem Mann gesungen wird *g*
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 20:24 - 02.08.2006

@ Ayu: Japanisch zu lernen ist nicht schwer, nur der Wille zählt!
Dann kannst du bald auch Lieder übersetzen ^^
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 12:25 - 29.08.2006

Es passt vielleicht nicht genau zur Thema aber woanders wusste ich nicht wo ich dies posten könnte. Ist zu mindest ein DC Lied ^^

Klick auf dem Link unten, dann landet ihr auf einer Seite wo das Lied "Boku ga iru" (übersetzt: "Ich bin da/hier") von unserem lieben Conan gesungen wird. Wir alle wissen doch wie gut er singt nicht wahr? *g* Ein *ähem* Genuss für die Ohren ^^''

klick hier
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 12:54 - 29.08.2006

(@ Mods: Entschuldige wegen vierfachpost, aber dagegen konnte ich leider nichts machen. Niemand sonst postet hier ja Übersetzungen ^^')

Jetzt will ich auch endlich mal eine alte Übersetzung von mir hier posten (ich hätte beinahe vergessen das ich dieses Lied übersetzt hatte). Danach folgen noch zwei Openings die ich auch schon überarbeitet habe, erstmal also:


Mysterious Eyes (Opening 7)

kimi to boku to wa betsu no ikimono dakara
konomi ga chigau aruku hayasa mo omoi no tsutae kata mo
iroasete yuku
futari no kioku no naka ima bokura wa
tesaguri daked
hoka no dareka o mirai o sagashite yuku
omou yori tsuyoku ikite
tokubetsu na ai motometeru
shitatakana hibi ni nayandari
true heart for mystery eyes

mou nido to mayowanai you ni
sono ude o hanasanaide
kizutsukeau sono toki mo
tada zutto kotae o sagashite
mayoikonda toki no naka de
tsugi no basho e you take your way

dakishimete

I fell so all in secret life


Übersetzung:

Sachen die wir mögen, so schnell wir laufen, und wie wir denken ist verschieden
Alles verschwindet
Und jetzt, innerhalb unsere Erinnerungen
suchen wir nach eine neue Zukunft
Lieber als zu denken, solltest du stark leben
und nach einem besonderen Person zum lieben suchen
Mach dir über einem traurigen Leben keine Sorgen*
True heart for mystery eyes

Nie wieder werde ich mich verirren
Lass meine Hand nicht los
und verletzt mich diesmal nicht
Such einfach nach die Antworten
in dieser Zeit so voller Zweifel
Zur nächsten Ort, you take your way

Halt mich fest

I feel so all in secret life

* (was „traurigen Leben angeht“ bin ich mir nicht so sicher ob es richtig ist, aber eine bessere übersetzung fiel mir nicht ein)


Wörter:

kimi = du
boku = ich
betsu = verschieden
ikimono = Sache, Tier, Wesen
dakara = deshalb, deswegen
konomi = mögen, Geschmack, Wahl
chigau = verschieden, falsch, etwas mit was anderes vergleichen
aruku = laufen
omoi = denken, Gedanke, schwer, ernst, besonders, Gefühl
yuku = verschwinden, zu sterben, fades
futari = zur zweit
kioku = Erinnerung
toki = Zeit, Stunde
naka = innerhalb
bokura = wir
hoka = anderes Ort
dareka = jemand
mirai = Zukunft
omou = denken, fühlen
yori = von, daher
tokubetsu = besonders (einem besonderen)
zutto = immer
kotae = antwort
tsugi = nächstes
basho = Ort, Platz
Shiori
Meisterdetektiv

Beiträge: 3884


 

Gesendet: 18:19 - 30.08.2006

Ich finds klasse, dass du die ganzen DC-Lieder für uns übersetzt!!!
Jetzt weiß ich wenigstens, dass der japanische Text besser ist

zu dem link: ich finde, dass es sich gar net so schlimm angehört hat. kann aber dadran liegen, dass ich null ahnung von jap. aussprache und betonung habe-. für nen muttersprachler isses wahrscheinlich viel grausiger^^ -> das dt. is meiner meiner meinung nach schiefer gesungen
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 23:10 - 30.08.2006

@ Shiori: Danke freut mich sehr dass meine Übersetzungen jemand hier gefällt. Leider komme ich nicht mehr so oft dazu einzelne Lieder zu übersetzten da ich momentan mit meinem Studium sehr beschäftigt bin. Aber zwei Lieder habe ich vorher überarbeitet und auf meinem PC gespeichert, die werde ich dann bei Gelegenheit posten. Es handelt sich dabei um "Winter Bell" und "Start".

Ich finde die Japanischen Originallieder hauptsächlich viel besser als die Deutschen Versionen. Meist wird zwar der Sinn und der Inhalt des Liedes auch in Deutsch gahalten aber trotzdem wird es ganz anders.

Was "Conans Lied" angeht so finde ich auch dass Tobias Müller es schlimmer macht ^^' Kann auch daher sein dass Minami halt eigentlich eine waschechte Sängerin ist ^^
Takagi
Hyperdetektiv

Beiträge: 1736


 

Gesendet: 11:20 - 31.08.2006

kann mir jemand das opening growing of my heart übersetzen??? bitte

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

- Übersetzung der japanischen DC Lieder -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 



Version 3.1 | Load: 0.004054 | S: 1_4