Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

zum Seitenende

 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 


Autor Mitteilung
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 18:36 - 27.01.2007

@ Meitei: Du musst dich doch nicht bei mir entschuldigen, übersetz ruhig dann wann du möchtest ^^
Dass du viel zu tun gehabt hast wegen der Schule kann ich verstehen, ich selbst leide jetzt auch unter ein bisschen Stress ^^' Daher werde ich in die nächster Zeit wohl nicht zum übersetzen kommen, helfen tue ich dir aber natürlich wo ich kann.
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 19:03 - 30.01.2007

@ Hei-chan: Hast du auch schulstress?

ich hab jetzt schon ca 80% geschafft vll werd ichs heute ncoh fertig bekommen. Der Text ist schwer, sher schwer. ich hätte ihn mir nicht so schwer vorgestellt und ich bin mir bei einigen Sätzen unsicher im Moment sind es schon 2. Ok, bye seeya
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 20:08 - 30.01.2007

Hu. Das war schwer, hoffentlich hab cih nicht soviele fehler.

Hier meine version. Alle sätze die am ende * haben dort bin ich mir nicht sicher

SUTAATO wo kirô kugiri wo tsukete
negai to akirame no naka wo mô yuru ga nu yô ni

higa noburu dakara sono me hirakun janai
mezametai toki dakara koso sono me de taiyô wo mitsukeru
TSUI TSUI ne uketori jôzu na bokura wa
sono mama ja naka naka utsukushii mono ni narenai dayo ne
bokura daremo ga koete yukitai mono wa
atae rareru katachi janaku kotoba janaku
nazuke yô no nai mono dakara

SUTAATO wo kirô kimi to RISETTO shite
tsugi ni kuru CHANSU tame shitai
SUTAATO wo kirô kore made no hikara
kimi to mayou ashita demo ii


START:

Fixiere die Straßenkreuzung am Ende.
Eine Beziehung und einen Wunsch wirst du nicht mehr haben.

Die Sonne öffnet sich nicht weil wir unsere Augen öffnen.
Aber unsere Augen wollten die Sonne finden.
Wir empfang nichts als Fragen*
Aber an diesen einen Tag, können wir nicht gut spielen.*
Wir müssen diese Dinge übersteigen
Ich kann die Form nicht geben.*
Es gibt nichts über das zu nennen

Beeile dich und tue es bei der Straßenkreuzung
Weil wir den unsere Chance jetzt bekommen
Tue es heute bei der Straßenkreuzung.
Aber morgen ich werde mit dir sein um es zu entschlüsseln

@Hei-chan: hoffe das du was besseres daraus machst.
Conan14
Meisterdetektiv

Beiträge: 6917


 

Gesendet: 12:04 - 01.02.2007

Kann mir jemand das Ending aus dem 1. Movie übersetzen? Happy Birthday heißt der Song.
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 21:00 - 05.02.2007

@ Meitei: Ich werde den Text überprüfen so bald ich ein bisschen Zeit dafür finde und helfe dir da wo du dir nicht sicher warst.

@ Conan14: Viel Vergnügen ^^

Happy Birthday (1 Movie Ending )

umaku hanashi ga dekinakute hontou wa sumanai to omotteru
shibaraku nayande mo mita kedo sono uchi tsukarete nemutteru
shuumatsu no kono machi no kuuki wa hito ikire de muse kaeri
fukaku tameiki wo tsuitara gaitou SUPIIKAA ni kesareta

sore rashii kotoba wo narabete mo tsutawaru koto nado hajime karanai
nigiyaka na kono machi no sora ni omoikiri hariageta koe wa
dokoka tooku no machi ni iru ano hito e no Happy Birthday

nigiyaka na kono machi no sora ni omoikiri hariageta koe wa
nigiyaka na kono machi no sora ni omoikiri hariageta koe wa
dokoka tooku no machi ni iru ano hito e no Happy Birthday


Übersetzung:

Ich kann mich nicht geschickt aussprechen und es tut mir wirklich leid
Für eine Weile dachte ich drüber nach, doch dann würde ich müde und schlief ein
Die Luft dieser Stad in dem Gedränge am Wochenende ist erstickent, zum Leben brauche ich die Person...*
Als ich ein tiefes Zeufen des Versagens rausliess, hat der Lautsprecher an der Wegbeleuchtung es gedämpft

Es scheint als selbst wenn ich die passenden Wörter finden würde, gäbe es keinen Weg die Sache neu anzufangen
zur Himmel dieser belebten Stadt rufte ich laut mit meiner Stimme
zu diese Person irgendwo in einer anderen Stadt weit weg: „Happy Birthday“

zur Himmel dieser belebten Stadt rufte ich mit meiner Stimme
zur Himmel dieser belebten Stadt rufte ich mit meiner Stimme
zu diese Person irgendwo in einer anderen Stadt weit weg: „Happy Birthday“


Wörter:

umaku = gut/geschickt
hanashi = sprechen
hontou = wirklich
sumanai = es ist nicht vorbei (kann aber dafür benutzt werden um „es tut mir leid“, „danke“ oder „entschuldigung“ zu sagen)
shibaraku = eine Weile
kedo = doch/wie dem auch sei
sono = der/die/das
uchi = innerhalb
shuumatsu = Wochenende
kono = dies
machi = Stadt
kuuki = Luft/Atmosphäre
hito = Person
ikire = zu leben
kaeri = Rückkehr/zurückkehren
fukaku = Versagen
tameiki = Zeufen
gaitou = Wegbeleuchtung
SUPIIKAA = aus dem eng. Wort „Speaker“ (Lautsprecher)
sore = es/das
rashii = scheint
kotoba = Sprache
tsutawaru = präsentiert werden
koto = Sache/Angelegenheit
nado = etc/usw
hajime = Anfang
nigiyaka = lebhaft/lebendig/belebt
kono = dies
sora = Himmel
koe = Stimme
dokoka = irgendwo
tooku = weit Weg/weit entfernt
ano = dort

* Leider komme ich im moment nicht drauf was de muse kaeri auf Deutsch heissen würde. Ich komme vielleicht drauf zurück ^^
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 22:13 - 05.02.2007

@Hei-chan: Kaeri= zurück. Macht nichts, wenn du mir erst später helfen kannst. Bin selber beschäftigt. Bin in einer Fansubbgruppe (Hari no ito) released dconan.

Die Luft dieser Stadt in dem Gedränge am Wochenende ist erstickent, zum Leben brauche ich die Person zurück...

Hoffe ich konnte dir einmal helfen. Na ok seeya.
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 00:06 - 09.02.2007

@ Meitei: Danke das du mir helfen wolltest aber "kaeri" (welches auch in meiner Wörterliste oben in dem Post steht) ist es nicht was mir Kopfschmerzen bereitet sondern "de muse" ^^' Ich komme einfach nicht drauf was das heisst >.< Naja, so viel Mühe habe ich mir auch nicht gemacht es raus zu bekommen xD

Ich habe jetzt das Lied "Start" unter die Lupe genommen und kann mich nur wiederholen, das ist ein kompliziertes Opening! Vorallem weil viele Wörter im japanischen ausgelassen werden und daher nicht so verständlich kleingt beim übersetzen.

Es wird im Lied von einer "Sache" ein gewisses Gefühl oder eine Lage gesprochen in dem sich jemand befindet. Für mich geht es um die Liebe zwichen Ran und Shinichi.

Die Übersetzung die ich relativ schnell zusammengebastellt habe ist noch nicht 100% (die Worte stimmen zwar aber damit das Lied auf Deutsch gut klingt muss noch ein bisschen geändert werden). Da ich aber nicht so viel Zeit habe um ein Lied jetzt genauer zu übersetzen, poste ich was ich habe.

Zu dem poste ich auch meine Version von „Step by Step“, ich hatte vergessen es früher zu tun ^^’
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 00:07 - 09.02.2007

Start (Opening 14)

SUTAATO wo kirô kugiri wo tsukete
negai to akirame no naka wo mô yuru ga nu yô ni

hi ga noburu dakara sono me hirakun janai
mezametai toki dakara koso sono me de taiyô wo mitsukeru
TSUI TSUI ne uketori jôzu na bokura wa
sono mama ja naka naka utsukushii mono ni narenai dayo ne
bokura daremo ga koete yukitai mono wa
atae rareru katachi janaku kotoba janaku
nazuke yô no nai mono dakara
*

SUTAATO wo kirô kimi to RISETTO shite
tsugi ni kuru CHANSU tame shitai
SUTAATO wo kirô kore made no hikara
kimi to mayou ashita demo ii

* Hier fehlt noch die Übersetzung


Übersetzung:

Durchschneide vorsichtig die Startlinie
Ein Wunsch von Akzeptierung dieser Beziehung, schüttle die Aufgebung weg

Die Sonne geht nicht auf weil wir unsere Augen öffnen
sondern weil wir uns nach der Sonne sehnen wenn wir unsere Augen öffnen
Wir als Paar, akzeptieren natürlich alles
aber so wie die Lage ist, können wir diese wundervolle Sache gegenüber nicht unschuldig oder fair sein
wir kennen alle die Antwort der Sache doch müssen wir sie überwinden
Ein Geschenk das keine Form hat oder für welches es ein Wort gibt
*

Durchschneide die Startlinie und fang neu an
damit wir die nächste Stufe der Chancen erreichen
Durchschneide die Startlinie, von diesem Tag an
bin ich bei dir, die Verwirrung von Morgen bedeutet nichts


Wörter:

TSUI = ein Paar
SUTAATO (START)
RISETTO (RESET)
CHANSU (CHANCE)
Kirô = Weg zurück, Kreuzung
Kugiri = ein Ende/Anhalt/Stop
Tsukete = vorsichtig sein
Negai = Wünsch
Akirame = akzeptierung/Resignieren
Naka = Realtion/Beziehung/innerhalb
Mô = Aufgeben/was nachtrauern
Yuru = schütteln
Yô = mehr als
Hi = Sonne
Dakara = deshalb/weil/deswegen/darum
Sono = Der/Die/Das
Me = Auge
Toki = Tür
koso = sicherlich/es ist ganz sicher/natürlich/selbstverständlich
taiyô = Ausleihung/zu lassen
mitsukeru = zu finden/entdecken
uketori = kriegen/erlangt
bokura = wir
mama = nun, wie dem auch sei, wie die Lage ist
utsukushii = Wundervoll/Herlich
mono = Person/Sache/Object
daremo = alle/jeder/jemand
koete = Antwort
atae = Geschenk/Gabe
katachi = Form/Figur
kotoba = Wörter/Sprache
nai = es gibt nicht/hat nicht
kimi = du
shite = Held, der der Führt
tsugi = nächste Stufe/Stufe
kuru = kommen/erreichen
tame = gut/Vorteil
shitai = Figur/Form
kore = dies
hikara = bis zu dem
mayou = verwirrt sein/baff
ashita = Morgen
demo = doch/jedoch
ii = der/die eine/gut
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 00:08 - 09.02.2007

Step by Step (Ending 1)

Just my imagination
Samekaketa koucha nomi-nagara
yubi ni karamu ito wo asobase
Bosa nova no rizumu de keikai
ni arukou Pazuru no piisu
wa te no naka sa
Sou sa Ah-Ah-Ah-
Raishuu mo ore wa chigau fuku de chigau basho ni iru sa
Step by Step Aseru koto nante nai no sa
Case by Case Warawa setobe ii no sa
Kazoekirenu hibi no mukou ni aitsu ga matte iru kara
I gotta go my own way


Übersetzung:

Just my Imagination,
beim drinken des lauwarmen schwarzen Tees
wickle ich unbeschäftigt einen Faden um meinem Finger
Bossa Nova, der Rythmus eines Melodies
Und alle Teile des Puzzels
Sind in meiner Hand
Ja-Ah-Ah-Ah-
Nächste Woche werde ich andere Kleider tragen, und an einem anderen Ort sein*
Step by Step, die Sache nicht eilig eingehen
Case by Case, ich werde das ganze als was gutes sehen
Denn für jeden Tag, weiss ich dass die Person dort drüben auf der anderen Seite wartet
I gotta go my own way

*der Satz lässt darauf eindeuten dass die Person wird sich völlig verändert hat

Wörter:

Koucha = schwarzes Tee
Nagara = doch/während
Yubi = Finger
Karamu = umklammern/verwickeln
Ito = Faden
Rizumu = Rythmus
Kekai = der Rythmus eines Melodies
Pazuru = Puzzel
Piisu = Teil (eines Puzzels)
Te = Hand
Naka = in
Raishuu = nächste Woche
Ore = ich
Chigau = anders (als)
Fuku = Kleider
Basho = Ort (kommt es mir nur so vor, oder ist dieses Wort in jedem DC Lied? xD)
Iru = zu sein/werden/kommen/irgendwo erlangen
Aseru = es eilig haben/Geduld haben
Koto = Sache/Fact
Nante = wie/was
Nai = nicht/es gibt nicht/es hat nicht
Warawa = ich
Seto = das ganze
Ii = gut
Hibi = ein Tag nach dem anderem/Tag für Tag/für jeden Tag
Mukou = da drüben/in die andere Richtung/ausserhalb/auf der anderen Seite
Aitsu = er/sie/die Person
Matte = warten
Kara = dort
Meitei
Schülerdetektiv

Beiträge: 87


 

Gesendet: 08:58 - 09.02.2007

Cool! Naja, mit dem "de muse" das is schwer, wenn nicht mal Rebecca weiss was das heißt, und sie arbeitet als Translaterin für eine Fansubgruppe. Hei-chan, warum hast du eigentlich bei Start gleich eine neue Übersetzung gemacht, und meine verbessert? Ttal cool, arigatou. Mal sehen was ich so herausbekomme wenn ich deine und meine übersetzung mische. Ok, seeya. Bevor ichs noch vergess ich in am übersetzen von kaze no lalala. Hoffe ich bin bald fertig. Bye

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

- Übersetzung der japanischen DC Lieder -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 



Version 3.1 | Load: 0.004788 | S: 1_4