Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum |
|
Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | zum Seitenende |
|
Autor | Mitteilung |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 18:36 - 27.01.2007 @ Meitei: Du musst dich doch nicht bei mir entschuldigen, übersetz ruhig dann wann du möchtest ^^ Dass du viel zu tun gehabt hast wegen der Schule kann ich verstehen, ich selbst leide jetzt auch unter ein bisschen Stress ^^' Daher werde ich in die nächster Zeit wohl nicht zum übersetzen kommen, helfen tue ich dir aber natürlich wo ich kann. |
Meitei
Schülerdetektiv Beiträge: 87
|
Gesendet: 19:03 - 30.01.2007 @ Hei-chan: Hast du auch schulstress? ich hab jetzt schon ca 80% geschafft vll werd ichs heute ncoh fertig bekommen. Der Text ist schwer, sher schwer. ich hätte ihn mir nicht so schwer vorgestellt und ich bin mir bei einigen Sätzen unsicher im Moment sind es schon 2. Ok, bye seeya |
Meitei
Schülerdetektiv Beiträge: 87
|
Gesendet: 20:08 - 30.01.2007 Hu. Das war schwer, hoffentlich hab cih nicht soviele fehler. Hier meine version. Alle sätze die am ende * haben dort bin ich mir nicht sicher SUTAATO wo kirô kugiri wo tsukete negai to akirame no naka wo mô yuru ga nu yô ni higa noburu dakara sono me hirakun janai mezametai toki dakara koso sono me de taiyô wo mitsukeru TSUI TSUI ne uketori jôzu na bokura wa sono mama ja naka naka utsukushii mono ni narenai dayo ne bokura daremo ga koete yukitai mono wa atae rareru katachi janaku kotoba janaku nazuke yô no nai mono dakara SUTAATO wo kirô kimi to RISETTO shite tsugi ni kuru CHANSU tame shitai SUTAATO wo kirô kore made no hikara kimi to mayou ashita demo ii START: Fixiere die Straßenkreuzung am Ende. Eine Beziehung und einen Wunsch wirst du nicht mehr haben. Die Sonne öffnet sich nicht weil wir unsere Augen öffnen. Aber unsere Augen wollten die Sonne finden. Wir empfang nichts als Fragen* Aber an diesen einen Tag, können wir nicht gut spielen.* Wir müssen diese Dinge übersteigen Ich kann die Form nicht geben.* Es gibt nichts über das zu nennen Beeile dich und tue es bei der Straßenkreuzung Weil wir den unsere Chance jetzt bekommen Tue es heute bei der Straßenkreuzung. Aber morgen ich werde mit dir sein um es zu entschlüsseln @Hei-chan: hoffe das du was besseres daraus machst. |
Conan14
Meisterdetektiv Beiträge: 6917
|
Gesendet: 12:04 - 01.02.2007 Kann mir jemand das Ending aus dem 1. Movie übersetzen? Happy Birthday heißt der Song. |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 21:00 - 05.02.2007 @ Meitei: Ich werde den Text überprüfen so bald ich ein bisschen Zeit dafür finde und helfe dir da wo du dir nicht sicher warst. @ Conan14: Viel Vergnügen ^^ Happy Birthday (1 Movie Ending ) umaku hanashi ga dekinakute hontou wa sumanai to omotteru shibaraku nayande mo mita kedo sono uchi tsukarete nemutteru shuumatsu no kono machi no kuuki wa hito ikire de muse kaeri fukaku tameiki wo tsuitara gaitou SUPIIKAA ni kesareta sore rashii kotoba wo narabete mo tsutawaru koto nado hajime karanai nigiyaka na kono machi no sora ni omoikiri hariageta koe wa dokoka tooku no machi ni iru ano hito e no Happy Birthday nigiyaka na kono machi no sora ni omoikiri hariageta koe wa nigiyaka na kono machi no sora ni omoikiri hariageta koe wa dokoka tooku no machi ni iru ano hito e no Happy Birthday Übersetzung: Ich kann mich nicht geschickt aussprechen und es tut mir wirklich leid Für eine Weile dachte ich drüber nach, doch dann würde ich müde und schlief ein Die Luft dieser Stad in dem Gedränge am Wochenende ist erstickent, zum Leben brauche ich die Person...* Als ich ein tiefes Zeufen des Versagens rausliess, hat der Lautsprecher an der Wegbeleuchtung es gedämpft Es scheint als selbst wenn ich die passenden Wörter finden würde, gäbe es keinen Weg die Sache neu anzufangen zur Himmel dieser belebten Stadt rufte ich laut mit meiner Stimme zu diese Person irgendwo in einer anderen Stadt weit weg: „Happy Birthday“ zur Himmel dieser belebten Stadt rufte ich mit meiner Stimme zur Himmel dieser belebten Stadt rufte ich mit meiner Stimme zu diese Person irgendwo in einer anderen Stadt weit weg: „Happy Birthday“ Wörter: umaku = gut/geschickt hanashi = sprechen hontou = wirklich sumanai = es ist nicht vorbei (kann aber dafür benutzt werden um „es tut mir leid“, „danke“ oder „entschuldigung“ zu sagen) shibaraku = eine Weile kedo = doch/wie dem auch sei sono = der/die/das uchi = innerhalb shuumatsu = Wochenende kono = dies machi = Stadt kuuki = Luft/Atmosphäre hito = Person ikire = zu leben kaeri = Rückkehr/zurückkehren fukaku = Versagen tameiki = Zeufen gaitou = Wegbeleuchtung SUPIIKAA = aus dem eng. Wort „Speaker“ (Lautsprecher) sore = es/das rashii = scheint kotoba = Sprache tsutawaru = präsentiert werden koto = Sache/Angelegenheit nado = etc/usw hajime = Anfang nigiyaka = lebhaft/lebendig/belebt kono = dies sora = Himmel koe = Stimme dokoka = irgendwo tooku = weit Weg/weit entfernt ano = dort * Leider komme ich im moment nicht drauf was de muse kaeri auf Deutsch heissen würde. Ich komme vielleicht drauf zurück ^^ |
Meitei
Schülerdetektiv Beiträge: 87
|
Gesendet: 22:13 - 05.02.2007 @Hei-chan: Kaeri= zurück. Macht nichts, wenn du mir erst später helfen kannst. Bin selber beschäftigt. Bin in einer Fansubbgruppe (Hari no ito) released dconan. Die Luft dieser Stadt in dem Gedränge am Wochenende ist erstickent, zum Leben brauche ich die Person zurück... Hoffe ich konnte dir einmal helfen. Na ok seeya. |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 00:06 - 09.02.2007 @ Meitei: Danke das du mir helfen wolltest aber "kaeri" (welches auch in meiner Wörterliste oben in dem Post steht) ist es nicht was mir Kopfschmerzen bereitet sondern "de muse" ^^' Ich komme einfach nicht drauf was das heisst >.< Naja, so viel Mühe habe ich mir auch nicht gemacht es raus zu bekommen xD Ich habe jetzt das Lied "Start" unter die Lupe genommen und kann mich nur wiederholen, das ist ein kompliziertes Opening! Vorallem weil viele Wörter im japanischen ausgelassen werden und daher nicht so verständlich kleingt beim übersetzen. Es wird im Lied von einer "Sache" ein gewisses Gefühl oder eine Lage gesprochen in dem sich jemand befindet. Für mich geht es um die Liebe zwichen Ran und Shinichi. Die Übersetzung die ich relativ schnell zusammengebastellt habe ist noch nicht 100% (die Worte stimmen zwar aber damit das Lied auf Deutsch gut klingt muss noch ein bisschen geändert werden). Da ich aber nicht so viel Zeit habe um ein Lied jetzt genauer zu übersetzen, poste ich was ich habe. Zu dem poste ich auch meine Version von „Step by Step“, ich hatte vergessen es früher zu tun ^^’ |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 00:07 - 09.02.2007 Start (Opening 14) SUTAATO wo kirô kugiri wo tsukete negai to akirame no naka wo mô yuru ga nu yô ni hi ga noburu dakara sono me hirakun janai mezametai toki dakara koso sono me de taiyô wo mitsukeru TSUI TSUI ne uketori jôzu na bokura wa sono mama ja naka naka utsukushii mono ni narenai dayo ne bokura daremo ga koete yukitai mono wa atae rareru katachi janaku kotoba janaku nazuke yô no nai mono dakara * SUTAATO wo kirô kimi to RISETTO shite tsugi ni kuru CHANSU tame shitai SUTAATO wo kirô kore made no hikara kimi to mayou ashita demo ii * Hier fehlt noch die Übersetzung Übersetzung: Durchschneide vorsichtig die Startlinie Ein Wunsch von Akzeptierung dieser Beziehung, schüttle die Aufgebung weg Die Sonne geht nicht auf weil wir unsere Augen öffnen sondern weil wir uns nach der Sonne sehnen wenn wir unsere Augen öffnen Wir als Paar, akzeptieren natürlich alles aber so wie die Lage ist, können wir diese wundervolle Sache gegenüber nicht unschuldig oder fair sein wir kennen alle die Antwort der Sache doch müssen wir sie überwinden Ein Geschenk das keine Form hat oder für welches es ein Wort gibt * Durchschneide die Startlinie und fang neu an damit wir die nächste Stufe der Chancen erreichen Durchschneide die Startlinie, von diesem Tag an bin ich bei dir, die Verwirrung von Morgen bedeutet nichts Wörter: TSUI = ein Paar SUTAATO (START) RISETTO (RESET) CHANSU (CHANCE) Kirô = Weg zurück, Kreuzung Kugiri = ein Ende/Anhalt/Stop Tsukete = vorsichtig sein Negai = Wünsch Akirame = akzeptierung/Resignieren Naka = Realtion/Beziehung/innerhalb Mô = Aufgeben/was nachtrauern Yuru = schütteln Yô = mehr als Hi = Sonne Dakara = deshalb/weil/deswegen/darum Sono = Der/Die/Das Me = Auge Toki = Tür koso = sicherlich/es ist ganz sicher/natürlich/selbstverständlich taiyô = Ausleihung/zu lassen mitsukeru = zu finden/entdecken uketori = kriegen/erlangt bokura = wir mama = nun, wie dem auch sei, wie die Lage ist utsukushii = Wundervoll/Herlich mono = Person/Sache/Object daremo = alle/jeder/jemand koete = Antwort atae = Geschenk/Gabe katachi = Form/Figur kotoba = Wörter/Sprache nai = es gibt nicht/hat nicht kimi = du shite = Held, der der Führt tsugi = nächste Stufe/Stufe kuru = kommen/erreichen tame = gut/Vorteil shitai = Figur/Form kore = dies hikara = bis zu dem mayou = verwirrt sein/baff ashita = Morgen demo = doch/jedoch ii = der/die eine/gut |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 00:08 - 09.02.2007 Step by Step (Ending 1) Just my imagination Samekaketa koucha nomi-nagara yubi ni karamu ito wo asobase Bosa nova no rizumu de keikai ni arukou Pazuru no piisu wa te no naka sa Sou sa Ah-Ah-Ah- Raishuu mo ore wa chigau fuku de chigau basho ni iru sa Step by Step Aseru koto nante nai no sa Case by Case Warawa setobe ii no sa Kazoekirenu hibi no mukou ni aitsu ga matte iru kara I gotta go my own way Übersetzung: Just my Imagination, beim drinken des lauwarmen schwarzen Tees wickle ich unbeschäftigt einen Faden um meinem Finger Bossa Nova, der Rythmus eines Melodies Und alle Teile des Puzzels Sind in meiner Hand Ja-Ah-Ah-Ah- Nächste Woche werde ich andere Kleider tragen, und an einem anderen Ort sein* Step by Step, die Sache nicht eilig eingehen Case by Case, ich werde das ganze als was gutes sehen Denn für jeden Tag, weiss ich dass die Person dort drüben auf der anderen Seite wartet I gotta go my own way *der Satz lässt darauf eindeuten dass die Person wird sich völlig verändert hat Wörter: Koucha = schwarzes Tee Nagara = doch/während Yubi = Finger Karamu = umklammern/verwickeln Ito = Faden Rizumu = Rythmus Kekai = der Rythmus eines Melodies Pazuru = Puzzel Piisu = Teil (eines Puzzels) Te = Hand Naka = in Raishuu = nächste Woche Ore = ich Chigau = anders (als) Fuku = Kleider Basho = Ort (kommt es mir nur so vor, oder ist dieses Wort in jedem DC Lied? xD) Iru = zu sein/werden/kommen/irgendwo erlangen Aseru = es eilig haben/Geduld haben Koto = Sache/Fact Nante = wie/was Nai = nicht/es gibt nicht/es hat nicht Warawa = ich Seto = das ganze Ii = gut Hibi = ein Tag nach dem anderem/Tag für Tag/für jeden Tag Mukou = da drüben/in die andere Richtung/ausserhalb/auf der anderen Seite Aitsu = er/sie/die Person Matte = warten Kara = dort |
Meitei
Schülerdetektiv Beiträge: 87
|
Gesendet: 08:58 - 09.02.2007 Cool! Naja, mit dem "de muse" das is schwer, wenn nicht mal Rebecca weiss was das heißt, und sie arbeitet als Translaterin für eine Fansubgruppe. Hei-chan, warum hast du eigentlich bei Start gleich eine neue Übersetzung gemacht, und meine verbessert? Ttal cool, arigatou. Mal sehen was ich so herausbekomme wenn ich deine und meine übersetzung mische. Ok, seeya. Bevor ichs noch vergess ich in am übersetzen von kaze no lalala. Hoffe ich bin bald fertig. Bye |
- Übersetzung der japanischen DC Lieder - | zum Seitenanfang |
|
Version 3.1 | Load: 0.004788 | S: 1_4 |