Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

zum Seitenende

 Forum Index —› Japan —› Japanisch 4
 


Autor Mitteilung
Katja
Moderator

Beiträge: 16288


 

Gesendet: 20:53 - 21.03.2010

Wow, ein sehr poetischer Text. Die Liedtext-Mauern sind wirklich rätselhaft. Ich hab eine Vermutung was es heißen könnte, aber da ich nicht sicher bin, hab ich die beiden Zeilen mal einer japanischen Freundin geschickt. Sie kann hoffentlich Licht ins Dunkel bringen.
Christoph
Moderator

Beiträge: 8030


 

Gesendet: 14:25 - 22.03.2010

Ich hab den Song jetzt gefunden und jetzt kommts XD Das Kashi gehört garnicht dazu sondern bedeutet das was es bedeutet: Liedtext. Und das davor gehört zur "Überschrift".
Das Bild ist nicht mehr da, aber ich hab es noch vor Augen, so in etwa die Rekonstruktion:

Ten wa akai kawa no hotori <-> Anatolia Story (dt. Titel von Ten wa akai kawa no hotori)
Unmei no hate <-> Das Ende des Schicksals (Liedtitel)

Kashi: <-> Liedtext:

Jouheki ga tsuzuku machi <-> Eine Stadt in der die Burgmauern fortbestehen
Myoujou wa noboru <-> Die "Venus", sie geht auf
...
...

Der ganze Text: http://www.kasi-time.com/item-27749.html Da sind auch die Zeilen nicht so arg zerpflückt.

Das war mir noch von gestern in Erinnerung ist, ist, dass "flammende Begierde" falsch herum da steht, wörtlich steht da "Flammen der Leidenschaft". Zusammen mit der Zeile davor ergäbe sich eher sowas wie:&#12288;"In ihren schwarzen Augen, die Flammen der Leidenschaft"

An mehr kann ich mich jetzt nicht erinnern, grobe Schnitzer sind mir nicht aufgefallen, es sind eher Feinheiten die man bei der Übertragung von lyrischen TExten eh nicht immer beachten kann^^
Katja
Moderator

Beiträge: 16288


 

Gesendet: 19:09 - 22.03.2010

Miyuki hat etwas anders übersetzt.

Die Stadt mit den Burgmauern.
Die Venus steht am Himmel.
Holmes
Hyperdetektiv

Beiträge: 2547


 

Gesendet: 19:37 - 22.03.2010

Ich habe mich jetzt auch noch mal daran versucht:
"Die Stadt, von Schlossmauern durchzogen." könnte das auch so stimmen??? ^^
Katja
Moderator

Beiträge: 16288


 

Gesendet: 19:47 - 22.03.2010

Ich weiß nicht. Miyuki ist die Japanerin. Ich denke, sie kann ihre Sprache am besten übersetzen.
Christoph
Moderator

Beiträge: 8030


 

Gesendet: 20:16 - 22.03.2010

Das sie Japanisch am Besten kann ist nicht zu bezweifeln, aber was ist mit der Sprache in der sie übersetzt hat?^^ Das Detail mit "tsuzuku" würde ich nämlich nicht weglassen.

"durchzogen" passt vl sogar besser, jetzt wo ich sehe das tsuzuku auch so eine ähnliche Bedeutung zu haben scheint. Es gibt sowieso keine eindeutigen Übersetzungen, alles ist Interpretationssache.
Man sollte nur nicht zu viel dazu dichten (ich glaub bei einer Übersetzung von "Nanatsu no ko" ist mir mal eine Extremform von "dazugedichtet" untergekommen)

Ich halte es immer möglichst Wort getreu, es sei denn es gibt feste Wendungen in die man etwas umwandeln kann.
Katja
Moderator

Beiträge: 16288


 

Gesendet: 21:12 - 22.03.2010

Miyuki lebt schon lange in Deutschland. Ich traue ihr eine gute Übersetzung zu. Warum denkst du, dass du ihre Sprache in einem so poetisch-vieldeutigen Text besser deuten kannst als sie?

Nebenbei: Antworte bitte endlich mal auf meine Mails.
Holmes
Hyperdetektiv

Beiträge: 2547


 

Gesendet: 20:03 - 23.03.2010

Erst mal einen herzlichen Dank für eure Hilfe
night_baroness
Schülerdetektiv

Beiträge: 86


 

Gesendet: 19:06 - 13.08.2010

Ja seit ich DC auf jap. mit dt. Subs gucke will ich unbedingt jap. lernen, soll ja nich soo schwer sein wie manche behaupten. Das einzige was mir fehlt ist eig Material das ich lernen könnte, kann ich mir aber in
der Bücherei besorgen. Ich bin noch jung also fürs erste dürfte das genügen xD
night_baroness
Schülerdetektiv

Beiträge: 86


 

Gesendet: 19:12 - 13.08.2010

Also ich will unbedingt Japanisch lernen, und das spätestens seit ich DC auf jap. mit dt. Subs gucke.
Außerdem find ich Sprache sooo schön *.*
Ich glaub ich hole mir ein Buch a la "Japanisch für Anfänger" oder irgendein Manga, dass das genau
erklärt um fürs erste nur Grundsteine der Sprache zu lernen. Wenn ich etwas älter bin, besuch ich halt ein Kurs, jetzt geht es wegen der Schule nich. -.-

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

- Japanisch 4 -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Japan —› Japanisch 4
 



Version 3.1 | Load: 0.006469 | S: 1_4