Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

zum Seitenende

 Forum Index —› Japan —› Japanisch 4
 


Autor Mitteilung
Conan_der_d´winzling
Privatdetektiv

Beiträge: 535


 

Gesendet: 13:56 - 08.07.2009

@DC : Ja ist echt praktisch mit der war ich auch in Osaka und ich hab gelernt (wusste ich davor garnicht) das man zu allem Hai (ja) sagen muss egal ob man nein sagen will z.b. ich und sie saßen im Taxi wir haben gefragt ob er denn den weg weiss er sagt : "HAI" Und wir fáhren los nach 1 minute hält er vor nem Polizei revier an und fragt nach dem weg( ECHT JETZ TZ...)
Angua-chan
Superdetektiv

Beiträge: 697


 

Gesendet: 18:11 - 24.02.2010

Kann mir vielleicht mal einer von euch erklären was Japanese English ist?
Da stoße ich bei Conan jetzt schon das zweite Mal drauf. Das erste Mal
in dem Fall in dem Hotel mit Jodie (Sit down please und shiranpouri (oder so))
und jetzt hat Christoph es auch noch mal im Spoilerthread erwähnt.
Wenn ihr das schon beantwortet habt, dann posted doch mal bitte den
Link. Danke.
Shiori
Meisterdetektiv

Beiträge: 3884


 

Gesendet: 19:31 - 24.02.2010

Unter Japanese English oder zu deutsch japanischem Englisch
versteht man, wie der Name eig schon sagt, das Englisch, das die
meisten Japaner sprechen ^^ Da sie aber einige Schwierigkeiten mit
der korrekten Aussprache haben, ist es (wenn man nicht daran
gewöhnt ist) ziemlich schwer, zu verstehen, was sie einem sagen
wollen, selbst wenn man die Worte kennt, die sie benutzen.

Kurz gesagt steht es also für ein Englisch, das man kaum versteht, selbst wenn man die Sprache beherrscht.
Christoph
Moderator

Beiträge: 8030


 

Gesendet: 20:10 - 24.02.2010

Das ist damit aber eigentlich nicht gemeint.
"Japanese Englisch" bzw. Wasei Eigo sind Wörter die aus dem englischen entlehnt wurden, aber im Englischen garnicht so vorkommen oder eine andere bedeutung haben. Es gibt eine vielzahl davon, und nicht nur aus dem Englischen. "Sarariman" ist ein Beispiel, soll von "Salary Man" entlehnt sein, was es im Englischen aber so garnicht gibt. Zudem wird das Lehnwort natürlich in den extrem begrenzten Silbensatz des Japanischen gezwängt. Die Japaner können da mit unter sehr kreativ sein und neigen auch zu Abkürzungen, oder absurden Kombinationen. Es wirkt ziemlich verspielt.
Viele Japaner sind sich garnicht bewusst, das einige Wörter eigentlich in der Lehnsprache garnicht vorkommen. Im Deutschen haben wir sowas ähnlich mit "Handy" und "Beamer" auch. Nur haben die Japaner halt wesentlich mehr Wörter davon, und sind wie gesagt überaus kreativ bei der Schöpfung. Das absurde ist halt, dass eigentlich schon Lehnwörter ein Mangel an der Akzeptanz der eigenen Sprache zeigen. Dann auch noch neue Wörter zu schöpfen, die es in der Lehnsprache garnicht, ist iwie ziemlich verrückt bis mitunter lächerlich (dieses Howaito Dee z.B.)

Was Shiori meint, ist eigentlich nicht genau bezeichnet. Die meisten Japaner lernen die Englische Aussprache fatalerweise mit dem japanischen Silbensatz. Damit bleiben sie ihr Leben lang auf die japanischen Silben eingeschränkt. Das man vl einen Laut nicht richtig trifft ist ja noch normal, dass man aber die Laute nicht vereinzeln kann und so ganze Silben verstümmelt werden ist schon ein ziemlicher Mangal (z.B. "Kid" wird zu "Kiddo", die Japaner können das o einfach nicht weglassen). So trifft es dann auch auf diese shiranpuri zu. Sit down please würde zu shitto daun puriisu. Sas japanische R ist nahe am jap. D und noch ein paar unbequeme Laute weg schon hat man shiranpuri...
Shiori
Meisterdetektiv

Beiträge: 3884


 

Gesendet: 20:16 - 24.02.2010

Oh, Danke für die Verbesserung Chris ^^'
Ich dachte immer, es wäre so.. wieder was dazu gelernt!

Und Entschuldigung an Angua-chan, ich wollte nicht absichtlich falsches Wissen verbreiten.
Christoph
Moderator

Beiträge: 8030


 

Gesendet: 20:20 - 24.02.2010

Ist doch kein Problem, es ist doch zum Teil eigentlich richtig, denn das shiranpuri ist z.B. das was du gemeint hast, aber eben nicht Wasei Eigo.
Holmes
Hyperdetektiv

Beiträge: 2547


 

Gesendet: 13:08 - 21.03.2010

Ich hätte mal eine frage ...
wie heißen diese zwei Zeilen ins Deutsche übersetzt?

歌詞城壁が続く都 (まち  
明星はのぼる
Holmes
Hyperdetektiv

Beiträge: 2547


 

Gesendet: 13:13 - 21.03.2010

Ich hätte mal eine frage ...
wie heißen diese zwei Zeilen ins Deutsche übersetzt?

[Link zum eingefügten Bild]
Christoph
Moderator

Beiträge: 8030


 

Gesendet: 13:20 - 21.03.2010

Nur Mods können leider Kanji posten und das auch nur auf umwegen~~
Die ersten beiden Wörter ergeben iwie keine logische Zusammensetzung (kashi ~ Liedtext und jouheki = Burgmauer/Schlossmauer) Vl ist das irgeneine Übertragene Bedeutung.

- Die Stadt in der "Liedtext-Burgmauern" bestehen/fortdauern. (Kashi jouheki ga tsudzuku machi (to))
- Die Venus, sie geht auf (Myoujou/akaboshi ha, noboru)

Ohne Kontext ist es natürlich schwierig da richtiges Deutsch draus zu machen.
Selbst das Wort "Venus" ist nicht eindeutig, und kann eigentlich jede helle Sternerscheinung meinen^^
Holmes
Hyperdetektiv

Beiträge: 2547


 

Gesendet: 18:39 - 21.03.2010

Erst einmal vielen Dank für deine Übersetzung ^____^

Die zwei Zeilen stammen aus einem Songtext von Anatolia Story.

@Christoph
Ich poste mal den Songtext ins Forum,
wenn Du lust hast ,könntest Du mal drüber schauen ob die Übersetzung so stimmt ...

[Link zum eingefügten Bild]

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

- Japanisch 4 -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Japan —› Japanisch 4
 



Version 3.1 | Load: 0.008579 | S: 1_4