Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

zum Seitenende

 Forum Index —› Japan —› Japanisch 4
 


Autor Mitteilung
Christoph
Moderator

Beiträge: 8030


 

Gesendet: 20:52 - 07.12.2007

ja so würde man es konstruieren, passend für langweilig/uninteressant wäre hier wohl "tsumaranai" ... (es gibt noch "taikutsu na" aber das passt iwie eher auf Abläufe)
Katja
Moderator

Beiträge: 16288


 

Gesendet: 23:10 - 07.12.2007

Ich würde "Englisch ist langweilig." mit "Eigo wa omoshiroku nai." übersetzen.

Englisch - Eigo (!) "Igirisu" heißt "England".

Die angehängte Silbe -go verweißt darauf, dass die Sprache gemeint ist.
Bsp.: "doitsu" (Deutschland) --> "doitsugo" (Deutsch)
"igirisu" --> "eigo" Bei England und Englisch ist es nicht so regelmäßig.

"no" weißt auf den Genitiv hin bzw. auf ein Adjektiv.
Japan freak
Superdetektiv

Beiträge: 683


 

Gesendet: 13:12 - 08.12.2007

ach, stimmt, ja ich hab da mal irgendwo im internet was gefunden, da hieß es englisch = igirisu no , aba jetzt weiß ich welches englisch da gemeint war^^
ach danke^^
Kyomi
Sherlock-Holmes-Klon

Beiträge: 13628


 

Gesendet: 15:13 - 08.12.2007

Zitat:
Ich würde "Englisch ist langweilig." mit "Eigo wa omoshiroku nai." übersetzen.


@ Kat : Muss nicht zum Schluss noch "desu" stehen?

Ansonsten, wenn man den Satz mit "omoshirokunai" übersetzt bedeutet er wörtlich ja "Englisch ist
nicht spannend." Ist vom Sinn her zwar gleich, aber nachdem das Wort "tsumaranai" von Chris ja
bereits genannt wurde ... wäre dann nicht "Eigo wa tsumaranai desu." die wörtliche Übersetzung?

Katja
Moderator

Beiträge: 16288


 

Gesendet: 11:57 - 09.12.2007

@ Kyomi: "Nai" ist hier eine umgangssprachliche Verneinungsform von "desu". Wenn du höflicher sein willst, sagst du einfach "Eigo wa omoshiroku deha arimasen." Das klingt allerdings in meinen Ohren merkwürdig und ich glaube auch nicht, dass ein Japaner das unbedingt sagen würde.
Wenn du dennoch gern das "desu" unterbringen möchtest, dann benutze doch einfach "taikutsu". Der Satz würde dann "Eigo wa taikutsu desu." lauten.
Bei "tsumaranai" bin ich mir nicht sicher, wie man das "nai" hinten zu sehen hat. Ich würde annehmen, dass es hier eine Negationsendung ist - zumindest lässt Wadoku darauf schließen - und dass man daran auch ein "desu" hängen kann. Da ich mir da jedoch nicht sicher bin, umgehe ich das einfach. (^.^)°

"Omoshiroku nai" heißt übrigens genauso "langweilig" wie "tsumaranai" und "taikutsu" und "buryô no" und "kyômi no nai" und "akubi no deru yô na" ... Such dir was aus! Es gibt viele Möglichkeiten.
Kyomi
Sherlock-Holmes-Klon

Beiträge: 13628


 

Gesendet: 16:19 - 09.12.2007

So, jetzt muss ich doch nochmal nachfragen, weil ich gerade irgendwie nicht mehr ganz durchblicke .__.

Also du sagst, dass bei "Eigo wa omoshirokunai desu." das "desu" falsch wäre. (Hab ich das soweit richtig
verstanden? Oder meintest du nur, dass beides geht? Wobei ich dann deinen zweiten Absatz nicht mehr
verstehen würde.)

Ich hab jetzt jedenfalls in meinem Japanischbuch das Adjektivkapitel nochmal hergeblättert und irgendwie
passt das mit deiner Aussage für mich nicht so recht zusammen. Ich tippe einfach mal ein Beispiel aus
dem Buch ab:

A: Osaka wa omoshirokunai desu ka?
B: Ee, omoshirokunai desu ne.
C: Iie, omoshiroi desu yo.
D: Iie, omoshirokunai desu yo.

(Ich weiß schon, das Beispiel ist jetzt etwas merkwürdig, in dem Kapitel soll gerade auch gezeigt
werde, wann man mit "Ja" und wann mit "Nein" verneint/bejaht...)

Worauf ich hinaus will ist natürlich das "desu" hinter dem omoshirokunai.
Wenn man bei "Eigo wa omoshirokunai" kein "desu" verwenden kann, warum geht es dann beim
abgetippten Beispiel? Ich blicke da grad nicht so recht durch >.<

Christoph
Moderator

Beiträge: 8030


 

Gesendet: 17:52 - 09.12.2007

Igirisu no *boing* da hab ich nicht aufgepasst ... es war sicher die Sprache gemeint ~~

Das desu kann man allg. schon ranhängen, es gibt den Satz nur eine leichte andere...wie soll ich sagen ...Nuance, und macht es ggf. höflicher (jem. sagte mal, es sei ein bestimtmer "erzählender Stil")

Osaka wa omoshirokunai yo = Osaka ist langweilig (Osaka ist nicht interessant)
Osaka wa omoshirokunai desu = Es ist so, dass Osaka langweilig ist (Übertriebene Übersetzung, eig. = Osaka ist lanweilig)
Osaka wa omoshirokunai dewa arimasen = Es ist nicht so, dass Osaka langweilig ist. (= Osaka ist interessant)
Osaka wa omoshiroi dewa arimasen = Es ist nicht so, dass Osaka interessant ist (= Osaka ist langweilig)

(Im Alltagsjapanisch wird das dewa arimasen zu dewa nai, und das zu janai, man kann aber alle 3 Formen antreffen)

Bei echten jap- Adjektiven (die die auf -i enden, also nicht die -na adjektive) ist das desu somit optional.
In den echten Adjektiven steckt das "desu" eigentlich schon drin, denn im Grunde sind die echten Adjektive nichts anderes als Verben (man macht ja aus den Adjektiven ganz schnell (Ad-)Verben indem man -i mit ku ersetzt)
Bei den anderen Adjektiven muss es (oder eine andere form, z.B. da) stehen. Bsp.: Hana wa kirei desu. (weil kirei kein echtes Adjektiv ist (also kein "Verb"))

Was das tusmaranai betrifft bin ich mir auch nicht sicher, ob das eine verneinung ist oder nicht. Aber da man auf alle fälle immer noch ein desu ranhängen kann (das -nai, selbst wenn es nur die Verneinung ist, ist ein Adjektiv...), muss man das nicht weiter beachten. (Ich tippe eher auf Verneinung, die jap. Gramm. ist auf Hinsicht ihrer Endungen sehr eindeutig)
conan_ai_fan
Privatdetektiv

Beiträge: 245


 

Gesendet: 16:17 - 30.12.2007

intertessant für mich so als leser.. japanisch ist zwar schwer aba ihr könnt das voll gut
geniale idee japanisch auf die art und weise zu lernen
conan_ai_fan
Privatdetektiv

Beiträge: 245


 

Gesendet: 22:09 - 30.12.2007

ach da hätt ich noch ne frage und zwar konnte ichs mir nicht verkneifen di jap. episoden also..meitantei conan zu gucken deshalb meine frage
was heist denn .. doshde, oder hannin, und noch neechan (ran-neechan, conan-kun)?
jaja das war auch schon alles was ich wissen wollte
fürs erste.. aber ich warne schon im vorraus ich bin ein wissensbegieriges mädl hehe
Dark
Sherlock-Holmes-Klon

Beiträge: 13486


 

Gesendet: 22:12 - 30.12.2007

Doshite nicht doshde = Wieso?
Hannin = ? weiß ich grad nicht
Ran - neechan ist eine Anrede für große Schwester
Conan - kun, kun ist eine Anrede für Jungs grob gesehen

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

- Japanisch 4 -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Japan —› Japanisch 4
 



Version 3.1 | Load: 0.006123 | S: 1_4