Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum |
|
Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | zum Seitenende |
|
Autor | Mitteilung |
Hei-chan Meisterdetektiv Beiträge: 7097 | Gesendet: 23:57 - 24.01.2006 Ich dachte es könnte für alle hier im Forum intressant werden die japanischen Leider aus Detektiv Conan ins deutsche zu übersetzen. Einige von uns beherrschen ein bisschen japansich so dass wir dies machen könnten. Andere werden es vielleicht gefallen mal die japanschen Songs von DC auf deutsch lesen zu können, da (so viel ich weis) am meisten nur englische Übersetzungen gemacht werden. Im moment bin ich dabei noch am Ende des ersten Openings von DC zu bearbeiten. Bis dahin poste ich mal was ich so übersetzt habe. Erst folgt der japanische Text, dann die deutsche Version und am ende stelle ich ein kleines "Wörterlexikon" auf für dir die es instressieren. Ich hoffe wir schaffen es die meisten Lieder zu überstzen. "Mune No Dokidoki" hyakunen buri no seikimatsu nake to iwarete boku wa waratta hisakata buri no seikimatsu hiroi sekai e tobi dashite yuku kodomo no koro ni wakari kaketeta koto ga otona ni natte wakaranai mama eraku mo nai shi rippa demo nai wakatteru no wa mune no dokidoki kotae demo nai hontou demo nai shinjiteru no wa mune no dokidoki mune no dokidoki dake (übersetzung) Nach hundert Jahren ist es das Ende eines Jahrhunderts Man hat mir gesagt ich soll weinen, doch ich lachte Nach langer Zeit ist es das Ende eines Jahrhunderts, ich werfe mich in einer weiten Welt hinaus Sachen die ich anfing zu verstehen als ich ein Kind war – Ich wuchs auf und ich verstehe sie immernoch nicht. Ich bin nichts besonderes Ich bin nicht mal lobenswert Was ich verstehe ist das Herzklopfen in meiner Brust Es ist nicht mal die Antwort, es ist nicht mal wahr Woran ich glaube ist in das Herzklopfen in meiner Brust Nur in das Herzklopfen in meiner Brust Wörter: Hyakunen = 100 Jahre Seikimatsu = Ende eines Jahrhunderts (End of a Century) Nake (naku) = weinen Boku = ich Waratta (warau) = lachen Hisakata = nach langer Zeit Kodomo = Kind, Kinder Otona = Erwachsen, aufgewachsen Wakaranai = I verstehe nicht Wakatteru = verstehe Mune = Brust Dokidoki = (das Schlagen des Herzens, Herzklopfen) Kotae = Antwort Hontou = Wahrheit Shinjiteru = glauben Dake = nur |
Dreamcatcher
Superdetektiv Beiträge: 891
|
Gesendet: 16:47 - 25.01.2006 Ich poste jetzt mal meinen kläglichen Versuch einer Übersetung. Hätte wohl dringend eine Bearbeitung nötig... :( Truth- A great Detective of Love 5. Opening QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM, QUEST FOR ALL TRUTH!! Hitomi ni himeta yume dake wa Dare ni mo ubae wa shinai kara Azayaka ni ima shinjitsu wo dakishimete!! Kimi ga hohoende de kakusu tsumeta kokoro no kizuato Garasu no hahen kitsuku nigirishimete 'ru... Jibun ni uso tsuite mo otona ni nante narenai Tada hitamuki na kimochi dake wo shinjite... Donna kanashimi mo itami mo Tatta hitori wakeaitai hito-gomi no naka demo... QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM, QUEST FOR ALL TRUTH!! Osaerarenai jounetsu ga Mezashita mirai wo hikiyoseru "Kotae" wa (Itsu mo) "Jibun jishin (kimi)" da kara!! QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM, QUEST FOR ALL TRUTH!! Hitomi ni himeta yume dake wa Dare ni mo ubae wa shinai kara Azayaka ni ima shinjitsu wo dakishimete!! Hiza wo kakaete sugosu yoru no shizukesa no naka de Senaka awase ni sotto yorisoiaeba... Fureta kata no mukumori nagareta kimi no namida wa Yoake mae ni umarekawaru... Tsuyosa ni!! Tatoe hanarete mo futari Toki wo tomete yobiaeru yo Soko ni ai ga areba... QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM, QUEST FOR ALL TRUTH!! Tsutsumikomu you na kuchizuke de Tozashita namida wo tokihanatsu Kiseki wo negau yori hayaku!! QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM, QUEST FOR ALL TRUTH!! Matataku hoshi no isshun no Hikari ni mitanai seishun wo Tokimeku mama ni kakenukete yakitsukete!! Nozomi ...hakanakute...soshite kodoku ...yarusenakute... Sore demo kono machikado ikite ikitai kimi...!! Übersetzung: QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM, QUEST FOR ALL TRUTH!! Denn der Traum versteckt in deinen Augen kann dir von niemanden genommen werden Halte die Wahrheit fest umklammert! Unter deinem Lächeln versteckst du Narben eines erkalteten Herzens Klammerst dich fest an den Scherben zerbrochenen Glases Selbst wenn du dich belügst, erwachsen werden kannst du nicht Habe nur Vertrauen in deine wahren Gefühle Welche Art von Trauer und Schmerz es auch sein mag Ich möchte sie nur mit mir selbst teilen, selbst in großen Menschenmengen QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM, QUEST FOR ALL TRUTH!! Mein unkontrollierbarer Enthusiasmus Zeigt die Zukunft nach der ich strebe Denn die Antwort, bist du selbst! QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM, QUEST FOR ALL TRUTH!! Denn der Traum versteckt in deinen Augen kann dir von niemanden genommen werden Halte die Wahrheit fest umklammert! In der Stille der Nacht die wir unsere Knie umarmend verbringen Wenn wir uns aneinander kuscheln... Die Wärme sich berührender Schultern, deine Tränen die fließen Werden noch vor Tagesanbruch wiedergeboren werden... in Stärke!! Selbst wenn wir voneinander getrennt sind, können wir die Zeit anhalten und rufen, solange Liebe da ist... QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM, QUEST FOR ALL TRUTH!! Mit einem Kuss der alles einzuhüllen scheint Öffne die verschlossene Türe Bevor du dich nach einem Wunder sehnst!! Die Jugend kannst du nicht in einer einzigen Nacht überstehen Im Schein der funkelnden Sterne Mit noch immer klopfendem Herzen, durchlebe es und brenne es in deine Gedanken ein!! Hoffnung... vergänglich... und Einsamkeit... trostlos... Dennoch möchte ich an diesem Ort leben, mit dir!! QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM, QUEST FOR ALL TRUTH!! Mein unkontrollierbarer Enthusiasmus Zeigt die Zukunft nach der ich strebe Denn die Antwort, bist du selbst! QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM, QUEST FOR ALL TRUTH!! Denn der Traum versteckt in deinen Augen kann dir von niemanden genommen werden Halte die Wahrheit fest umklammert! Wörter: hitomi: Auge shinjitsu: Wahrheit garasu: Glas kotae: Antwort kiseki: Wunder hoshi: Stern kodoku: Einsamkeit |
Shiho Miyano
Superdetektiv Beiträge: 710
|
Gesendet: 17:23 - 25.01.2006 WOW!! Bitte übersetzt weiter... *herzchen in den augen hab*... das knistert ja nur vor Liebe. Könnt ihr vielleicht "Always" und "Secret of my heard" übersetzen.. *gaaaanz lieb kuck* VIELEN DANK! (domo arigato gozaimasu!) Danke Hei-chan und Dreamcatcher |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 22:30 - 25.01.2006 Freut mich das es dir gefällt Shiho Miyano. Hoffentlich werden hier noch viele Conan Lieder übersetzt (jede Hilfe ist willkommen), ich arbeite momentan noch an "Unmei no RUURETTO Mawashite" aber deine Wünsche werden sicher noch erfühlt ^^ Was das Lied "Always" angeht, kann ich dir jetzt schon vielleicht ne kleine Freude machen. Das habe ich schon vor einer Zeit übersetz *nicht an das Lied gedacht hab* ^^' Ich poste mal meine Version davon, hoffe es gefällt euch. Always (12 Ending) (Always give my love) (Always give my love to you) (Always give my love) (Always give my love to you) son janai!? ima kara de mo iin janai!? yareru koto omotta doori ni yatte miyou kimi to deau made nani mo nakatta keredo me o tojite omou issho ni ikiru basho ga aru kara always ai no mune ni yuuki o dashite tatoe sore ga dame da to shite mo ne (No) sore dake ga jibun janai (Yes) kazamuki ga kawatta ima tobitatou (Always give my love) (Always give my love to you) (Always give my love) (Always give my love to you) yume janai!? akiramezu sou janai!? saigo made dare de mo hajime wa kizukanai kedo kanarazu tadoritsuku kimi no kokoro no naka ni kibou ga aru kara kurushii toki koso negai wa kanau always sou shinjite mitsumete miyou tatoe sore ga tsurai koto demo ne (No) sore dake ga jibun janai (Yes) kono isshun goto ga ashita no kimi ni naru (Always give my love) (Always give my love to you) (Always give my love) (Always give my love to you) Sometimes you win Sometimes you lose It doesn't matter You make mistakes but for a reason There's a chance to be won God bless you for being yourself Sometimes life is so beautiful yeah (always give my love) (always give my love to you) (Always give my love) Übersetzung: (Always give my love) (Always give my love to you) (Always give my love) (Always give my love to you) Es ist keine grosse Sache!? sogar von jetzt an Es ist kein Problem!? wir können es machen Lass es uns probieren wie wir es wollten Bis ich dich traf hatte ich nichts, doch ich schliesse meinen Augen und ich kann glauben Weil es gibt einen Platz wo du und ich für immer zusammen sein können Always, habe Mut und Liebe in deinem Herzen Obwohl du glaubst das es nichts nutzt (No) Das bin ich nicht (Yes) jetzt wo die Richtung des Windes sich gedwendet hat, lass uns fliegen! (Always give my love) (Always give my love to you) (Always give my love) (Always give my love to you) Es ist kein Traum!? du kannst nicht aufgeben So ist es nicht!? bis das Ende Niemand sieht’s ein in der Anfang Aber wir werden es definitiv schaffen Weil da ist Hoffnung in deinem Herzen Und in den dunkelsten Zeiten, das ist es wann Wünsche wahr werden Always, daran glauben, lass uns nach Vorne blicken Obwohl es eine Schmerzliche Sache ist zu tragen (No) Das bin ich nicht (Yes) Dieses Moment wird das du des Morgens werden (Always give my love) (Always give my love to you) (Always give my love) (Always give my love to you) Sometimes you win Sometimes you lose It doesn't matter You make mistakes but for a reason There's a chance to be won God bless you for being yourself Sometimes life is so beautiful yeah (Always give my love) (Always give my love to you) (Always give my love) Wörter: Janai = nicht Koto = etwas zu machen oder sein Nani = was Tojite = die Augen zu schliessen Omou = denken, fühlen Issho = zusammen, ein Leben lang (zutto issho = für immer zusammen) Ikiru = leben Basho = platz Aru = es gibt, ich habe Ai = Liebe Mune = Brust Yuuki = Mut Sore = das Dake = nur Jibun = einem selbst, sich selbst Yume = Traum Akiramezu = nicht klar, nicht fertig, nicht geklärt Sou = das ist wahr, so ist es Sou janai = das ist nicht wahr, so ist es nicht Saigo = Das Ende Hajime = Anfang Tadoritsuku = erreichen (ich habe in diesem fall „sachaffen“ geschrieben, passt besser ^^ ) Naka = inerhalb, in Kibou = Hoffnung Kara = leer, dunkel Kurushii = schmerzvoll Negai = Wünsche Shinjite = glauben Tsurai = schmerzvoll Ashita = Morgen |
Shiho Miyano
Superdetektiv Beiträge: 710
|
Gesendet: 17:12 - 26.01.2006 VIELEN VIELEN DANK, HEIJI! *knuddel* Ich hab mich über die übersetzung sehr gefreut! Du bist super!!! ^.~ |
Kyomi
Sherlock-Holmes-Klon Beiträge: 13628
|
Gesendet: 17:38 - 26.01.2006 Das ist echt eine Klasse Idee. Würde mich echt freuen, wenn noch mehr übersetzt würde^^ |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 19:19 - 26.01.2006 Danke für euer intresse Shiho und Kyomi! Und danke an Dreamcatcher die "Truth" übersetzt hat ^^ Ich hoffe dass noch ein Paar aus diesem Forum sich für das Übersetzen melden, wie gesagt jede Hilfe ist willkommen, es gibt noch viele Lieder zu Verfügung! ^^ Hier noch eine Übersetzung von mir, hoffe euch gefällt's. Übrigens, das Lied "Secret of my Heart" kommt auch gleich *noch bearbeiten muss* Unmei no RUURETTO Mawashite (4 Opening) Unmei no ruuretto mawashite Zutto kimi wo mite ita Naze na no konna ni shiawase na no ni Suiheisen wo miru to kanashiku naru Ano koro no jibun wo tooku de mite iru sonna kanji Unmei no RUURETTO mawashite Arekore fukaku kangaeru no wa Mystery Hora Unmei no hito wa soko ni iru Zutto kimi wo mite ita (Übersetzung) Das Roulette des Schicksals drehen Ich habe dich die ganze Zeit beobachtet Warum ist es so dass obwohl ich mich glücklich fühle Auf dem Horizont zublicken macht mich traurig? Es fühlt sich so an als ob ich mich selbst anshaue von dieser Zeit von weitem her Das Roulette des Schicksals drehen Die einen und die anderen Sachen über die ich sehr nachdenke sind Mysterium Shau, der Person meines Schicksals ist hier Ich habe dich die ganze Zeit beobachtet Wörter: Unmei = Shicksal Ruuretto = Roulette Mawashite = drehen Zutto = lange Naze = warum, wie Konna = dies Shiawase = glücklichkeit, glücklich, froh Miru = Shau, sehen (Minai = Shau nicht hin) Naru = werden Ano = das (dort drüben) Jibun = einem selbst, mich selbst (one’s self) Mite = sehen Arekore = Dies und das Kangaeru = (to think over a process of time, to consider) Hora = shau Soko = da |
Hei-chan
Meisterdetektiv Beiträge: 7097
|
Gesendet: 20:13 - 28.01.2006 So und jetzt kommt die Übersetzung vom neunten Ending (besser später als nie ^^ ) Secret of my heart (9 Ending) Donna kotoba ni kaete kimi ni tsutaerareru darou Arekara ikutsumo no kisetsu ga Toorisugita keredo itsumo soba de waratteru Watashi nimo ienai koto ga mada hitotsu dake ar Secret of my heart utagattemo nai ne Itsu datte sukoshi no mirai ga areba Shinjitsu wa te ni irerareru hazu I can't say mou sukoshi dake I'm waiting for a chance Übersetzung: Wenn ich die Wörter die ich dir sage ändern sollte, glaubst du sie würden dich erreichen? Seit dieser Zeit, sind mehrere Jahreszeiten vergangen Obwohl ich immer an deiner Seite gelächelt habe Gibt es noch eine Sache die ich nicht sagen kann Secret of my Heart, ich habe kein Zweifel Wenn es jemals ein kleines bisschen vom Morgen geben wird Die Wahrheit sollte in unsere Hände gelegt werden I can’t say, nur ein bisschen mehr I’m waiting for a chance Wörter: kotoba = Wort, Wörter kaete = umgekehrt, im gegenteil (in diesem Fall entscheide ich mich für „ändern“ ^^) ikutumo = mehrmals, mehrere kisetsu = Jaherszeiten itsumo = immer soba = neben, an der Seite, nah watashi = ich koto = Sache hitotsu = eines, ein, ersters itsu = wenn sukoshi = ein bisschen, ein kleines mirai = Zukunft shinjitsu = Wahrheit mou sukoshi = ein bisschen mehr |
Wing
Meisterdetektiv Beiträge: 8699
|
Gesendet: 20:15 - 28.01.2006 nja ich kenn von ander Aniem Intro übersetzungen :3 könnte ich ja au posten aba coole idee |
Kyomi
Sherlock-Holmes-Klon Beiträge: 13628
|
Gesendet: 20:23 - 28.01.2006 *sich über die neuen Übersetzungen freut* Vielleicht könntet ihr mal "Koi wa thrill" Übersetzen^^ ~würde mich besonders interessieren~ |
Natsuki
Meisterdetektiv Beiträge: 9778
|
Gesendet: 20:24 - 28.01.2006 boah..des is ja mal geil...übersetzungen.. macht weita so^^ |
- Übersetzung der japanischen DC Lieder - | zum Seitenanfang |
|
Version 3.1 | Load: 0.005542 | S: 1_4 |