Forum.DConan.de - Detektiv Conan Forum

    

 · Home · Impressum & Datenschutz · Suche

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

zum Seitenende

 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 


Autor Mitteilung
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


Gesendet: 23:57 - 24.01.2006

Ich dachte es könnte für alle hier im Forum intressant werden die japanischen Leider aus Detektiv Conan ins deutsche zu übersetzen. Einige von uns beherrschen ein bisschen japansich so dass wir dies machen könnten. Andere werden es vielleicht gefallen mal die japanschen Songs von DC auf deutsch lesen zu können, da (so viel ich weis) am meisten nur englische Übersetzungen gemacht werden.

Im moment bin ich dabei noch am Ende des ersten Openings von DC zu bearbeiten. Bis dahin poste ich mal was ich so übersetzt habe. Erst folgt der japanische Text, dann die deutsche Version und am ende stelle ich ein kleines "Wörterlexikon" auf für dir die es instressieren.

Ich hoffe wir schaffen es die meisten Lieder zu überstzen.


"Mune No Dokidoki"

hyakunen buri no seikimatsu
nake to iwarete boku wa waratta
hisakata buri no seikimatsu
hiroi sekai e tobi dashite yuku

kodomo no koro ni wakari kaketeta koto ga
otona ni natte wakaranai mama

eraku mo nai shi
rippa demo nai
wakatteru no wa mune no dokidoki
kotae demo nai hontou demo nai
shinjiteru no wa mune no dokidoki
mune no dokidoki dake


(übersetzung)

Nach hundert Jahren ist es das Ende eines Jahrhunderts
Man hat mir gesagt ich soll weinen, doch ich lachte
Nach langer Zeit ist es das Ende eines Jahrhunderts, ich werfe mich in einer weiten Welt hinaus

Sachen die ich anfing zu verstehen als ich ein Kind war –
Ich wuchs auf und ich verstehe sie immernoch nicht.

Ich bin nichts besonderes
Ich bin nicht mal lobenswert
Was ich verstehe ist das Herzklopfen in meiner Brust
Es ist nicht mal die Antwort, es ist nicht mal wahr
Woran ich glaube ist in das Herzklopfen in meiner Brust
Nur in das Herzklopfen in meiner Brust


Wörter:

Hyakunen = 100 Jahre
Seikimatsu = Ende eines Jahrhunderts (End of a Century)
Nake (naku) = weinen
Boku = ich
Waratta (warau) = lachen
Hisakata = nach langer Zeit
Kodomo = Kind, Kinder
Otona = Erwachsen, aufgewachsen
Wakaranai = I verstehe nicht
Wakatteru = verstehe
Mune = Brust
Dokidoki = (das Schlagen des Herzens, Herzklopfen)
Kotae = Antwort
Hontou = Wahrheit
Shinjiteru = glauben
Dake = nur

Dreamcatcher
Superdetektiv

Beiträge: 891


 

Gesendet: 16:47 - 25.01.2006

Ich poste jetzt mal meinen kläglichen Versuch einer Übersetung. Hätte wohl dringend eine Bearbeitung nötig... :(


Truth- A great Detective of Love
5. Opening



QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM,
QUEST FOR ALL TRUTH!!
Hitomi ni himeta yume dake wa
Dare ni mo ubae wa shinai kara
Azayaka ni ima shinjitsu wo dakishimete!!

Kimi ga hohoende de kakusu tsumeta kokoro no kizuato
Garasu no hahen kitsuku nigirishimete 'ru...

Jibun ni uso tsuite mo otona ni nante narenai
Tada hitamuki na kimochi dake wo shinjite...

Donna kanashimi mo itami mo
Tatta hitori wakeaitai hito-gomi no naka demo...

QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM,
QUEST FOR ALL TRUTH!!
Osaerarenai jounetsu ga
Mezashita mirai wo hikiyoseru
"Kotae" wa (Itsu mo) "Jibun jishin (kimi)" da kara!!

QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM,
QUEST FOR ALL TRUTH!!
Hitomi ni himeta yume dake wa
Dare ni mo ubae wa shinai kara
Azayaka ni ima shinjitsu wo dakishimete!!

Hiza wo kakaete sugosu yoru no shizukesa no naka de
Senaka awase ni sotto yorisoiaeba...

Fureta kata no mukumori nagareta kimi no namida wa
Yoake mae ni umarekawaru... Tsuyosa ni!!

Tatoe hanarete mo futari
Toki wo tomete yobiaeru yo Soko ni ai ga areba...

QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM,
QUEST FOR ALL TRUTH!!
Tsutsumikomu you na kuchizuke de
Tozashita namida wo tokihanatsu
Kiseki wo negau yori hayaku!!

QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM,
QUEST FOR ALL TRUTH!!
Matataku hoshi no isshun no
Hikari ni mitanai seishun wo
Tokimeku mama ni kakenukete yakitsukete!!

Nozomi ...hakanakute...soshite kodoku ...yarusenakute...
Sore demo kono machikado ikite ikitai kimi...!!



Übersetzung:


QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM,
QUEST FOR ALL TRUTH!!
Denn der Traum versteckt in deinen Augen kann dir von niemanden genommen werden
Halte die Wahrheit fest umklammert!

Unter deinem Lächeln versteckst du Narben eines erkalteten Herzens
Klammerst dich fest an den Scherben zerbrochenen Glases

Selbst wenn du dich belügst, erwachsen werden kannst du nicht
Habe nur Vertrauen in deine wahren Gefühle

Welche Art von Trauer und Schmerz es auch sein mag
Ich möchte sie nur mit mir selbst teilen, selbst in großen Menschenmengen

QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM,
QUEST FOR ALL TRUTH!!
Mein unkontrollierbarer Enthusiasmus
Zeigt die Zukunft nach der ich strebe
Denn die Antwort, bist du selbst!

QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM,
QUEST FOR ALL TRUTH!!
Denn der Traum versteckt in deinen Augen kann dir von niemanden genommen werden
Halte die Wahrheit fest umklammert!

In der Stille der Nacht die wir unsere Knie umarmend verbringen
Wenn wir uns aneinander kuscheln...

Die Wärme sich berührender Schultern, deine Tränen die fließen
Werden noch vor Tagesanbruch wiedergeboren werden... in Stärke!!

Selbst wenn wir voneinander getrennt sind, können wir die Zeit anhalten und rufen, solange Liebe da ist...

QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM,
QUEST FOR ALL TRUTH!!
Mit einem Kuss der alles einzuhüllen scheint
Öffne die verschlossene Türe
Bevor du dich nach einem Wunder sehnst!!

Die Jugend kannst du nicht in einer einzigen Nacht überstehen
Im Schein der funkelnden Sterne
Mit noch immer klopfendem Herzen, durchlebe es und brenne es in deine Gedanken ein!!

Hoffnung... vergänglich... und Einsamkeit... trostlos...
Dennoch möchte ich an diesem Ort leben, mit dir!!

QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM,
QUEST FOR ALL TRUTH!!
Mein unkontrollierbarer Enthusiasmus
Zeigt die Zukunft nach der ich strebe
Denn die Antwort, bist du selbst!

QUEST FOR LOVE, QUEST FOR DREAM,
QUEST FOR ALL TRUTH!!
Denn der Traum versteckt in deinen Augen kann dir von niemanden genommen werden
Halte die Wahrheit fest umklammert!


Wörter:

hitomi: Auge
shinjitsu: Wahrheit
garasu: Glas
kotae: Antwort
kiseki: Wunder
hoshi: Stern
kodoku: Einsamkeit
Shiho Miyano
Superdetektiv

Beiträge: 710


 

Gesendet: 17:23 - 25.01.2006

WOW!! Bitte übersetzt weiter... *herzchen in den augen hab*... das knistert ja nur vor Liebe. Könnt ihr vielleicht "Always" und "Secret of my heard" übersetzen.. *gaaaanz lieb kuck*
VIELEN DANK! (domo arigato gozaimasu!)
Danke Hei-chan und Dreamcatcher
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 22:30 - 25.01.2006

Freut mich das es dir gefällt Shiho Miyano. Hoffentlich werden hier noch viele Conan Lieder übersetzt (jede Hilfe ist willkommen), ich arbeite momentan noch an "Unmei no RUURETTO Mawashite" aber deine Wünsche werden sicher noch erfühlt ^^

Was das Lied "Always" angeht, kann ich dir jetzt schon vielleicht ne kleine Freude machen. Das habe ich schon vor einer Zeit übersetz *nicht an das Lied gedacht hab* ^^'

Ich poste mal meine Version davon, hoffe es gefällt euch.

Always (12 Ending)

(Always give my love)
(Always give my love to you)
(Always give my love)
(Always give my love to you)

son janai!? ima kara de mo
iin janai!? yareru koto
omotta doori ni yatte miyou
kimi to deau made
nani mo nakatta keredo me o tojite omou
issho ni ikiru basho ga aru kara

always ai no mune ni yuuki o dashite
tatoe sore ga dame da to shite mo ne
(No) sore dake ga jibun janai
(Yes) kazamuki ga kawatta ima tobitatou

(Always give my love)
(Always give my love to you)
(Always give my love)
(Always give my love to you)

yume janai!? akiramezu
sou janai!? saigo made
dare de mo hajime wa kizukanai kedo
kanarazu tadoritsuku
kimi no kokoro no naka ni kibou ga aru kara
kurushii toki koso negai wa kanau

always sou shinjite mitsumete miyou
tatoe sore ga tsurai koto demo ne
(No) sore dake ga jibun janai
(Yes) kono isshun goto ga ashita no kimi ni naru

(Always give my love)
(Always give my love to you)
(Always give my love)
(Always give my love to you)

Sometimes you win
Sometimes you lose
It doesn't matter
You make mistakes but for a reason
There's a chance to be won
God bless you for being yourself
Sometimes life is so beautiful yeah

(always give my love)
(always give my love to you)
(Always give my love)


Übersetzung:

(Always give my love)
(Always give my love to you)
(Always give my love)
(Always give my love to you)

Es ist keine grosse Sache!? sogar von jetzt an
Es ist kein Problem!? wir können es machen
Lass es uns probieren wie wir es wollten
Bis ich dich traf
hatte ich nichts, doch ich schliesse meinen Augen und ich kann glauben
Weil es gibt einen Platz wo du und ich für immer zusammen sein können

Always, habe Mut und Liebe in deinem Herzen
Obwohl du glaubst das es nichts nutzt
(No) Das bin ich nicht
(Yes) jetzt wo die Richtung des Windes sich gedwendet hat, lass uns fliegen!

(Always give my love)
(Always give my love to you)
(Always give my love)
(Always give my love to you)

Es ist kein Traum!? du kannst nicht aufgeben
So ist es nicht!? bis das Ende
Niemand sieht’s ein in der Anfang
Aber wir werden es definitiv schaffen
Weil da ist Hoffnung in deinem Herzen
Und in den dunkelsten Zeiten, das ist es wann Wünsche wahr werden

Always, daran glauben, lass uns nach Vorne blicken
Obwohl es eine Schmerzliche Sache ist zu tragen
(No) Das bin ich nicht
(Yes) Dieses Moment wird das du des Morgens werden

(Always give my love)
(Always give my love to you)
(Always give my love)
(Always give my love to you)

Sometimes you win
Sometimes you lose
It doesn't matter
You make mistakes but for a reason
There's a chance to be won
God bless you for being yourself
Sometimes life is so beautiful yeah

(Always give my love)
(Always give my love to you)
(Always give my love)


Wörter:

Janai = nicht
Koto = etwas zu machen oder sein
Nani = was
Tojite = die Augen zu schliessen
Omou = denken, fühlen
Issho = zusammen, ein Leben lang (zutto issho = für immer zusammen)
Ikiru = leben
Basho = platz
Aru = es gibt, ich habe
Ai = Liebe
Mune = Brust
Yuuki = Mut
Sore = das
Dake = nur
Jibun = einem selbst, sich selbst
Yume = Traum
Akiramezu = nicht klar, nicht fertig, nicht geklärt
Sou = das ist wahr, so ist es
Sou janai = das ist nicht wahr, so ist es nicht
Saigo = Das Ende
Hajime = Anfang
Tadoritsuku = erreichen (ich habe in diesem fall „sachaffen“ geschrieben, passt besser ^^ )
Naka = inerhalb, in
Kibou = Hoffnung
Kara = leer, dunkel
Kurushii = schmerzvoll
Negai = Wünsche
Shinjite = glauben
Tsurai = schmerzvoll
Ashita = Morgen

Shiho Miyano
Superdetektiv

Beiträge: 710


 

Gesendet: 17:12 - 26.01.2006

VIELEN VIELEN DANK, HEIJI! *knuddel*
Ich hab mich über die übersetzung sehr gefreut!
Du bist super!!! ^.~
Kyomi
Sherlock-Holmes-Klon

Beiträge: 13628


 

Gesendet: 17:38 - 26.01.2006

Das ist echt eine Klasse Idee.
Würde mich echt freuen, wenn
noch mehr übersetzt würde^^
Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 19:19 - 26.01.2006

Danke für euer intresse Shiho und Kyomi! Und danke an Dreamcatcher die "Truth" übersetzt hat ^^ Ich hoffe dass noch ein Paar aus diesem Forum sich für das Übersetzen melden, wie gesagt jede Hilfe ist willkommen, es gibt noch viele Lieder zu Verfügung! ^^

Hier noch eine Übersetzung von mir, hoffe euch gefällt's.
Übrigens, das Lied "Secret of my Heart" kommt auch gleich *noch bearbeiten muss*


Unmei no RUURETTO Mawashite (4 Opening)

Unmei no ruuretto mawashite
Zutto kimi wo mite ita

Naze na no konna ni shiawase na no ni
Suiheisen wo miru to kanashiku naru
Ano koro no jibun wo tooku de mite iru sonna kanji

Unmei no RUURETTO mawashite
Arekore fukaku kangaeru no wa Mystery
Hora Unmei no hito wa soko ni iru
Zutto kimi wo mite ita


(Übersetzung)

Das Roulette des Schicksals drehen
Ich habe dich die ganze Zeit beobachtet

Warum ist es so dass obwohl ich mich glücklich fühle
Auf dem Horizont zublicken macht mich traurig?
Es fühlt sich so an als ob ich mich selbst anshaue von dieser Zeit von weitem her

Das Roulette des Schicksals drehen
Die einen und die anderen Sachen über die ich sehr nachdenke sind Mysterium
Shau, der Person meines Schicksals ist hier
Ich habe dich die ganze Zeit beobachtet


Wörter:

Unmei = Shicksal
Ruuretto = Roulette
Mawashite = drehen
Zutto = lange
Naze = warum, wie
Konna = dies
Shiawase = glücklichkeit, glücklich, froh
Miru = Shau, sehen (Minai = Shau nicht hin)
Naru = werden
Ano = das (dort drüben)
Jibun = einem selbst, mich selbst (one’s self)
Mite = sehen
Arekore = Dies und das
Kangaeru = (to think over a process of time, to consider)
Hora = shau
Soko = da

Hei-chan
Meisterdetektiv

Beiträge: 7097


 

Gesendet: 20:13 - 28.01.2006

So und jetzt kommt die Übersetzung vom neunten Ending (besser später als nie ^^ )


Secret of my heart (9 Ending)

Donna kotoba ni kaete kimi ni tsutaerareru darou
Arekara ikutsumo no kisetsu ga
Toorisugita keredo itsumo soba de waratteru
Watashi nimo ienai koto ga mada hitotsu dake ar

Secret of my heart utagattemo nai ne
Itsu datte sukoshi no mirai ga areba
Shinjitsu wa te ni irerareru hazu
I can't say mou sukoshi dake
I'm waiting for a chance


Übersetzung:

Wenn ich die Wörter die ich dir sage ändern sollte, glaubst du sie würden dich erreichen?
Seit dieser Zeit, sind mehrere Jahreszeiten vergangen
Obwohl ich immer an deiner Seite gelächelt habe
Gibt es noch eine Sache die ich nicht sagen kann

Secret of my Heart, ich habe kein Zweifel
Wenn es jemals ein kleines bisschen vom Morgen geben wird
Die Wahrheit sollte in unsere Hände gelegt werden
I can’t say, nur ein bisschen mehr
I’m waiting for a chance


Wörter:

kotoba = Wort, Wörter
kaete = umgekehrt, im gegenteil (in diesem Fall entscheide ich mich für „ändern“ ^^)
ikutumo = mehrmals, mehrere
kisetsu = Jaherszeiten
itsumo = immer
soba = neben, an der Seite, nah
watashi = ich
koto = Sache
hitotsu = eines, ein, ersters
itsu = wenn
sukoshi = ein bisschen, ein kleines
mirai = Zukunft
shinjitsu = Wahrheit
mou sukoshi = ein bisschen mehr

Wing
Meisterdetektiv

Beiträge: 8699


 

Gesendet: 20:15 - 28.01.2006

nja ich kenn von ander Aniem Intro übersetzungen :3
könnte ich ja au posten aba coole idee
Kyomi
Sherlock-Holmes-Klon

Beiträge: 13628


 

Gesendet: 20:23 - 28.01.2006

*sich über die neuen Übersetzungen freut*
Vielleicht könntet ihr mal "Koi wa thrill" Übersetzen^^
~würde mich besonders interessieren~
Natsuki
Meisterdetektiv

Beiträge: 9778


 

Gesendet: 20:24 - 28.01.2006

boah..des is ja mal geil...übersetzungen..

macht weita so^^

Seiten mit Postings: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

- Übersetzung der japanischen DC Lieder -

zum Seitenanfang



 Forum Index —› Anime —› Übersetzung der japanischen DC Lieder
 



Version 3.1 | Load: 0.005542 | S: 1_4